Jó 28

FreeBible2004 (FB2004) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Eisen wird hervorgeholt aus der Erde
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Er
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fusse Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Die Erde, - aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 den die wilden Tiere
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Er
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Er dämmt Flüsse ein, dass sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Kein Mensch kennt ihren Wert
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Korallen und Kristall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Der Abgrund
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott versteht ihren Weg
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Masse abwog,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da sah er sie und tat sie kund
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.