Jó 38

Biblica® Se aɖeke mebla Biblia zazã o Agbenya La™ (EWE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tete Yehowa ɖo nyawo ŋu na Hiob to ahom me be,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Ame ka nye esi tsɔ viviti tsyɔ nye aɖaŋudede dzi
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Tso nàbla ali dzi abe ŋutsu ene,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “Afi ka nènɔ esi meɖo anyigba ƒe gɔmeɖokpewo anyi?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Ame kae dzidze eƒe kekeme kple didime?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Nu ka dzi woɖo egɔme anyi ɖo?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 esi ŋukeɣletiviwo le ha dzim ɖekae
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Ame kae do ʋɔ ɖe atsiaƒu nu
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 esi metsɔ lilikpo wɔ eƒe awudodoe heblae ɖe
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 esi meɖo seɖoƒe nɛ,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 esi megblɔ be, ‘Afii ko nàse,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “Èɖe gbe na ŋdi kpɔ tso
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 be wòalé anyigba ƒe toga,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Anyigba trɔ eƒe nɔnɔme abe anyi le nutrenu te ene,
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Woxɔ ame vɔ̃ɖiwo ƒe kekeli le wo si
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 “Èzɔ mɔ yi ɖe atsiaƒu ƒe vudo me
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Wofia ku ƒe agbowo wò kpɔa?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Èse anyigba ƒe kekeme gɔmea?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “Afi ka mɔ si yi kekeli ƒe nɔƒe la to?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Àte ŋu akplɔ wo ayi wo nɔƒewoea?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Meka ɖe edzi be ènyae
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 “Ège ɖe sno ƒe nudzraɖoƒe
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 esi meɖo ɖi na xaxaɣi,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Afi ka mɔ si wotona yia teƒe
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ame kae ɖo toƒe na tsi gã siwo dzana
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 be woade tsi anyigba si dzi ame mele o
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 be wòaɖi kɔ na kuɖiɖinyigba gbɔlo
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Fofo le tsidzadza sia?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Ame ka ƒe dɔ mee tsikpe do tso?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 esi tsiwo do kpe abe ahlihã ene
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Àte ŋu abla Atifieŋu siwo le keklẽma?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Àte ŋu akplɔ ŋukeɣletiviwo ado goe ne woƒe dodoɣi ɖo
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Ènya dziƒo ƒe sewoa?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 “Àte ŋu akɔ gbe dzi ado ɣli na lilikpowo,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Wòe ɖo dzikedzo ɖe eƒe mɔ dzia?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ame kae tsɔ nunya na dzi
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Ame ka sie nunya le be wòaxlẽ lilikpowo?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 ne anyigba do kpe eye anyikɔ
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Wòe daa ade na dzatanɔ
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 eye womlɔ woƒe dowo me
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Ame kae dia nuɖuɖu na akpaviãwo,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.