Lucas 1
Estonian (ESTONIAN) vs VC
1 Et juba mitmed on v
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 n
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 siis olen minagi arvanud heaks algusest peale k
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 et sa
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Heroodese, Judea kuninga ajal oli preester, nimega Sakarias, Abija järjekorrast, ja temal oli naine Aaroni tütardest, ja selle nimi oli Eliisabet.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Nad olid m
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ja neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu ja nad m
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Aga sündis, kui ta oma teenistuse järjekorras oli preestritalitusi toimetamas Jumala ees,
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 et preestriameti kombe järele langes liisk temale minna suitsutama, ja ta läks Issanda templisse.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ja k
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Seal ilmus temale Issanda Ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja hirm valdas teda.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Aga Ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned temale nimeks Johannes.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Ja temast on sul r
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Sest ta peab suur olema Issanda ees; ja viina ega vägijooki ei joo ta mitte, ja ta täitub Püha Vaimuga juba oma ema ihus;
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole;
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 ja ta käib Tema eel Eeiija vaimus ja väes, et käänata isade südamed laste poole ja s
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ja Sakarias ütles Inglile: „Millest ma seda v
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ingel vastas ning ütles temale: „Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja ma olen läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda r
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Ja vaata, sa jääd keeletumaks ega saa rääkida päevani, mii see sünnib, sellepärast et sa ei ole uskunud mu s
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ja rahvas oli ootamas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua viibis templis.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Aga väljudes ta ei saanud nendega rääkida. Siis nad said aru, et ta templis oli näinud nägemust. Ja tema andis neile käega märku ning jäi keeletumaks.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ja kui tema teenistuskorra päevad täis said, siis ta läks koju.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Aga pärast neid päevi sai tema naine Eliisabet käima peale ja pidas ennast varjul viis kuud, üteldes:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 „N
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Aga kuuendas kuus läkitas Jumal Ingel Gabrieli Galilea linna, mille nimi on Naatsaret,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Neitsi juure, Kes oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega Taaveti soost. Ja neitsi nimi oli Maarja.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ja tulles sisse Tema juure, ütles Ingel: „Tere, Sa armuleidnu, Issand olgu Sinuga!”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Aga Tema ehmus väga sellest s
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Siis Ingel ütles temale: „Ära karda, Maarja, sest Sa oled leidnud armu Jumala juures!
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ja vaata, Sa saad käima peale ning tood ilmale Poja ja paned Temale nimeks Jeesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Tema saab suur olema ja Teda peab hüütama K
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 ja Ta valitseb igavesti Jaakobi soo üle ning Tema Kuningriigil ei ole otsa!”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Aga Maarja ütles Inglile: „Kuidas see v
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Ingel vastas ning ütles Temale: „Püha Vaim tuleb Su peale ja K
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ja vaata, Su sugulane Eliisabet, temagi on pojaga käima peal oma vanas eas, ja see on kuues kuu temal, keda üteldi olevat sigimatu,
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 sest Jumalal ei ole ükski asi v
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Aga Maarja ütles: „Vaata, siin on Issanda Ūmmardaja; Mulle sündigu su s
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja läks rutuga mägestikku Juuda linna.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Ja Ta tuli Sakariase kotta ja teretas Eliisabetti.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja teretust, et laps hüppas tema ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ja hüüdis suure häälega ning ütles: „
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Kust see tuleb, et minu Issanda Ema on tulnud minu juure?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Sest vaata, kui Su teretuse hääl kostis mu k
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ja
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Siis Maarja ütles: „Mu hing ülistab väga Issandat
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ja Mu vaim r
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 sest Ta on vaadanud oma Ūmmardaja alanduse peale! Vaata, nüüdsest peake kiidavad Mind
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 sest Minule on teinud suuri asju Vägev, ja Tema nimi on püha,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 ja Tema halastus kestab p
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ta on Oma käsivarrega teinud v
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ta on t
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 näljased on Ta täitnud heade andidega, aga rikkad tühjalt minema saatnud;
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ta on vastu v
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 n
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ja Maarja jäi tema juure umbes kolm kuud ja läks siis tagasi koju.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Aga Eliisabeti mahasaamise aeg tuli kätte, ja ta t
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Kui tema üleaedsed ja sugulased kuulsid, et Issand oli temale osutanud suurt halastust, olid nad r
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ja nad tulid kaheksandal päeval lapsukest ümber l
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Aga tema ema kostis ning ütles: „Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Kuid nemad ütlesid temale: „Su suguv
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Ja viibates isale küsisid nad, kuidas tema tahaks teda nimetada.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Tema n
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Aga sedamaid läks tema suu ning keel lahti, ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ja kartus tuli k
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ja k
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Ja Sakarias, tema isa, sai täis Püha Vaimu ja hakkas ennustama, üteldes:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et Ta on tulnud katsuma Oma rahvast ja on saatnud Oma rahvale lunastuse
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 ning on meile äratanud päästesarve Taaveti, Oma sulase kojast
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 - n
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 päästu meie vaenlasist ja k
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 et osutada halastust meie esiisadele ja tuletada meele oma püha lepingut,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 seda vannet, mille Ta vandus meie isale Aabrahamile,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 et ta laseb meid päästetuina meie vaenlaste käest kartmatult
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Teda teenida pühaduses ja
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Ja sina, lapsuke, sind peab hüütama K
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 et anda Tema rahvale pääste tunnetus nende pattude andeksandmises
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meid on tulnud katsuma päevat
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 paistma meile, kes istume pimeduses ja surma varjus, ja juhtima meie jalgu rahuteele!”
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Aga lapsuke kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ja ta oli k
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.