Lucas 1
Estonian (ESTONIAN) vs ARIB
1 Et juba mitmed on v
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 n
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 siis olen minagi arvanud heaks algusest peale k
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 et sa
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Heroodese, Judea kuninga ajal oli preester, nimega Sakarias, Abija järjekorrast, ja temal oli naine Aaroni tütardest, ja selle nimi oli Eliisabet.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Nad olid m
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ja neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu ja nad m
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Aga sündis, kui ta oma teenistuse järjekorras oli preestritalitusi toimetamas Jumala ees,
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 et preestriameti kombe järele langes liisk temale minna suitsutama, ja ta läks Issanda templisse.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ja k
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Seal ilmus temale Issanda Ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja hirm valdas teda.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Aga Ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned temale nimeks Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ja temast on sul r
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Sest ta peab suur olema Issanda ees; ja viina ega vägijooki ei joo ta mitte, ja ta täitub Püha Vaimuga juba oma ema ihus;
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole;
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 ja ta käib Tema eel Eeiija vaimus ja väes, et käänata isade südamed laste poole ja s
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ja Sakarias ütles Inglile: „Millest ma seda v
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ingel vastas ning ütles temale: „Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja ma olen läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda r
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Ja vaata, sa jääd keeletumaks ega saa rääkida päevani, mii see sünnib, sellepärast et sa ei ole uskunud mu s
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Ja rahvas oli ootamas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua viibis templis.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Aga väljudes ta ei saanud nendega rääkida. Siis nad said aru, et ta templis oli näinud nägemust. Ja tema andis neile käega märku ning jäi keeletumaks.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ja kui tema teenistuskorra päevad täis said, siis ta läks koju.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Aga pärast neid päevi sai tema naine Eliisabet käima peale ja pidas ennast varjul viis kuud, üteldes:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 „N
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Aga kuuendas kuus läkitas Jumal Ingel Gabrieli Galilea linna, mille nimi on Naatsaret,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Neitsi juure, Kes oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega Taaveti soost. Ja neitsi nimi oli Maarja.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ja tulles sisse Tema juure, ütles Ingel: „Tere, Sa armuleidnu, Issand olgu Sinuga!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Aga Tema ehmus väga sellest s
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Siis Ingel ütles temale: „Ära karda, Maarja, sest Sa oled leidnud armu Jumala juures!
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ja vaata, Sa saad käima peale ning tood ilmale Poja ja paned Temale nimeks Jeesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Tema saab suur olema ja Teda peab hüütama K
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 ja Ta valitseb igavesti Jaakobi soo üle ning Tema Kuningriigil ei ole otsa!”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Aga Maarja ütles Inglile: „Kuidas see v
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ingel vastas ning ütles Temale: „Püha Vaim tuleb Su peale ja K
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ja vaata, Su sugulane Eliisabet, temagi on pojaga käima peal oma vanas eas, ja see on kuues kuu temal, keda üteldi olevat sigimatu,
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 sest Jumalal ei ole ükski asi v
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Aga Maarja ütles: „Vaata, siin on Issanda Ūmmardaja; Mulle sündigu su s
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja läks rutuga mägestikku Juuda linna.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ja Ta tuli Sakariase kotta ja teretas Eliisabetti.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja teretust, et laps hüppas tema ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 ja hüüdis suure häälega ning ütles: „
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Kust see tuleb, et minu Issanda Ema on tulnud minu juure?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Sest vaata, kui Su teretuse hääl kostis mu k
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ja
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Siis Maarja ütles: „Mu hing ülistab väga Issandat
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ja Mu vaim r
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 sest Ta on vaadanud oma Ūmmardaja alanduse peale! Vaata, nüüdsest peake kiidavad Mind
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 sest Minule on teinud suuri asju Vägev, ja Tema nimi on püha,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 ja Tema halastus kestab p
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ta on Oma käsivarrega teinud v
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ta on t
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 näljased on Ta täitnud heade andidega, aga rikkad tühjalt minema saatnud;
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ta on vastu v
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 n
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Ja Maarja jäi tema juure umbes kolm kuud ja läks siis tagasi koju.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Aga Eliisabeti mahasaamise aeg tuli kätte, ja ta t
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kui tema üleaedsed ja sugulased kuulsid, et Issand oli temale osutanud suurt halastust, olid nad r
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Ja nad tulid kaheksandal päeval lapsukest ümber l
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Aga tema ema kostis ning ütles: „Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Kuid nemad ütlesid temale: „Su suguv
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ja viibates isale küsisid nad, kuidas tema tahaks teda nimetada.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Tema n
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Aga sedamaid läks tema suu ning keel lahti, ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ja kartus tuli k
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ja k
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ja Sakarias, tema isa, sai täis Püha Vaimu ja hakkas ennustama, üteldes:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et Ta on tulnud katsuma Oma rahvast ja on saatnud Oma rahvale lunastuse
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 ning on meile äratanud päästesarve Taaveti, Oma sulase kojast
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 - n
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 päästu meie vaenlasist ja k
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 et osutada halastust meie esiisadele ja tuletada meele oma püha lepingut,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 seda vannet, mille Ta vandus meie isale Aabrahamile,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 et ta laseb meid päästetuina meie vaenlaste käest kartmatult
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Teda teenida pühaduses ja
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ja sina, lapsuke, sind peab hüütama K
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 et anda Tema rahvale pääste tunnetus nende pattude andeksandmises
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meid on tulnud katsuma päevat
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 paistma meile, kes istume pimeduses ja surma varjus, ja juhtima meie jalgu rahuteele!”
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Aga lapsuke kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ja ta oli k
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.