Lucas 1

Estonian (ESTONIAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et juba mitmed on v
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 n
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 siis olen minagi arvanud heaks algusest peale k
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 et sa
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Heroodese, Judea kuninga ajal oli preester, nimega Sakarias, Abija järjekorrast, ja temal oli naine Aaroni tütardest, ja selle nimi oli Eliisabet.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Nad olid m
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Ja neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu ja nad m
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Aga sündis, kui ta oma teenistuse järjekorras oli preestritalitusi toimetamas Jumala ees,
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 et preestriameti kombe järele langes liisk temale minna suitsutama, ja ta läks Issanda templisse.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Ja k
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Seal ilmus temale Issanda Ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja hirm valdas teda.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Aga Ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned temale nimeks Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ja temast on sul r
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Sest ta peab suur olema Issanda ees; ja viina ega vägijooki ei joo ta mitte, ja ta täitub Püha Vaimuga juba oma ema ihus;
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole;
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 ja ta käib Tema eel Eeiija vaimus ja väes, et käänata isade südamed laste poole ja s
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Ja Sakarias ütles Inglile: „Millest ma seda v
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ingel vastas ning ütles temale: „Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja ma olen läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda r
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Ja vaata, sa jääd keeletumaks ega saa rääkida päevani, mii see sünnib, sellepärast et sa ei ole uskunud mu s
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Ja rahvas oli ootamas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua viibis templis.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Aga väljudes ta ei saanud nendega rääkida. Siis nad said aru, et ta templis oli näinud nägemust. Ja tema andis neile käega märku ning jäi keeletumaks.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ja kui tema teenistuskorra päevad täis said, siis ta läks koju.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Aga pärast neid päevi sai tema naine Eliisabet käima peale ja pidas ennast varjul viis kuud, üteldes:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 „N
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Aga kuuendas kuus läkitas Jumal Ingel Gabrieli Galilea linna, mille nimi on Naatsaret,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Neitsi juure, Kes oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega Taaveti soost. Ja neitsi nimi oli Maarja.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ja tulles sisse Tema juure, ütles Ingel: „Tere, Sa armuleidnu, Issand olgu Sinuga!”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Aga Tema ehmus väga sellest s
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Siis Ingel ütles temale: „Ära karda, Maarja, sest Sa oled leidnud armu Jumala juures!
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ja vaata, Sa saad käima peale ning tood ilmale Poja ja paned Temale nimeks Jeesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Tema saab suur olema ja Teda peab hüütama K
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 ja Ta valitseb igavesti Jaakobi soo üle ning Tema Kuningriigil ei ole otsa!”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Aga Maarja ütles Inglile: „Kuidas see v
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ingel vastas ning ütles Temale: „Püha Vaim tuleb Su peale ja K
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Ja vaata, Su sugulane Eliisabet, temagi on pojaga käima peal oma vanas eas, ja see on kuues kuu temal, keda üteldi olevat sigimatu,
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 sest Jumalal ei ole ükski asi v
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Aga Maarja ütles: „Vaata, siin on Issanda Ūmmardaja; Mulle sündigu su s
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja läks rutuga mägestikku Juuda linna.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Ja Ta tuli Sakariase kotta ja teretas Eliisabetti.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja teretust, et laps hüppas tema ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 ja hüüdis suure häälega ning ütles: „
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Kust see tuleb, et minu Issanda Ema on tulnud minu juure?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Sest vaata, kui Su teretuse hääl kostis mu k
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Ja
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Siis Maarja ütles: „Mu hing ülistab väga Issandat
46 Então Maria disse:
47 ja Mu vaim r
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 sest Ta on vaadanud oma Ūmmardaja alanduse peale! Vaata, nüüdsest peake kiidavad Mind
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 sest Minule on teinud suuri asju Vägev, ja Tema nimi on püha,
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 ja Tema halastus kestab p
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Ta on Oma käsivarrega teinud v
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Ta on t
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 näljased on Ta täitnud heade andidega, aga rikkad tühjalt minema saatnud;
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Ta on vastu v
54 — ausente —
55 n
55 — ausente —
56 Ja Maarja jäi tema juure umbes kolm kuud ja läks siis tagasi koju.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Aga Eliisabeti mahasaamise aeg tuli kätte, ja ta t
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Kui tema üleaedsed ja sugulased kuulsid, et Issand oli temale osutanud suurt halastust, olid nad r
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ja nad tulid kaheksandal päeval lapsukest ümber l
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Aga tema ema kostis ning ütles: „Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Kuid nemad ütlesid temale: „Su suguv
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ja viibates isale küsisid nad, kuidas tema tahaks teda nimetada.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Tema n
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Aga sedamaid läks tema suu ning keel lahti, ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ja kartus tuli k
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ja k
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Ja Sakarias, tema isa, sai täis Püha Vaimu ja hakkas ennustama, üteldes:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et Ta on tulnud katsuma Oma rahvast ja on saatnud Oma rahvale lunastuse
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 ning on meile äratanud päästesarve Taaveti, Oma sulase kojast
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 - n
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 päästu meie vaenlasist ja k
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 et osutada halastust meie esiisadele ja tuletada meele oma püha lepingut,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 seda vannet, mille Ta vandus meie isale Aabrahamile,
73 — ausente —
74 et ta laseb meid päästetuina meie vaenlaste käest kartmatult
74 — ausente —
75 Teda teenida pühaduses ja
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Ja sina, lapsuke, sind peab hüütama K
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 et anda Tema rahvale pääste tunnetus nende pattude andeksandmises
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meid on tulnud katsuma päevat
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 paistma meile, kes istume pimeduses ja surma varjus, ja juhtima meie jalgu rahuteele!”
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Aga lapsuke kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ja ta oli k
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.