Lucas 1

Estonian (ESTONIAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et juba mitmed on v
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 n
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 siis olen minagi arvanud heaks algusest peale k
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 et sa
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Heroodese, Judea kuninga ajal oli preester, nimega Sakarias, Abija järjekorrast, ja temal oli naine Aaroni tütardest, ja selle nimi oli Eliisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Nad olid m
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Ja neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu ja nad m
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Aga sündis, kui ta oma teenistuse järjekorras oli preestritalitusi toimetamas Jumala ees,
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 et preestriameti kombe järele langes liisk temale minna suitsutama, ja ta läks Issanda templisse.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Ja k
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Seal ilmus temale Issanda Ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja hirm valdas teda.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Aga Ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned temale nimeks Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ja temast on sul r
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Sest ta peab suur olema Issanda ees; ja viina ega vägijooki ei joo ta mitte, ja ta täitub Püha Vaimuga juba oma ema ihus;
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 ja ta käib Tema eel Eeiija vaimus ja väes, et käänata isade südamed laste poole ja s
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Ja Sakarias ütles Inglile: „Millest ma seda v
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ingel vastas ning ütles temale: „Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja ma olen läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda r
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Ja vaata, sa jääd keeletumaks ega saa rääkida päevani, mii see sünnib, sellepärast et sa ei ole uskunud mu s
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Ja rahvas oli ootamas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua viibis templis.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Aga väljudes ta ei saanud nendega rääkida. Siis nad said aru, et ta templis oli näinud nägemust. Ja tema andis neile käega märku ning jäi keeletumaks.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Ja kui tema teenistuskorra päevad täis said, siis ta läks koju.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Aga pärast neid päevi sai tema naine Eliisabet käima peale ja pidas ennast varjul viis kuud, üteldes:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 „N
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Aga kuuendas kuus läkitas Jumal Ingel Gabrieli Galilea linna, mille nimi on Naatsaret,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Neitsi juure, Kes oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega Taaveti soost. Ja neitsi nimi oli Maarja.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ja tulles sisse Tema juure, ütles Ingel: „Tere, Sa armuleidnu, Issand olgu Sinuga!”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Aga Tema ehmus väga sellest s
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Siis Ingel ütles temale: „Ära karda, Maarja, sest Sa oled leidnud armu Jumala juures!
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ja vaata, Sa saad käima peale ning tood ilmale Poja ja paned Temale nimeks Jeesus.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Tema saab suur olema ja Teda peab hüütama K
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ja Ta valitseb igavesti Jaakobi soo üle ning Tema Kuningriigil ei ole otsa!”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Aga Maarja ütles Inglile: „Kuidas see v
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ingel vastas ning ütles Temale: „Püha Vaim tuleb Su peale ja K
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ja vaata, Su sugulane Eliisabet, temagi on pojaga käima peal oma vanas eas, ja see on kuues kuu temal, keda üteldi olevat sigimatu,
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 sest Jumalal ei ole ükski asi v
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Aga Maarja ütles: „Vaata, siin on Issanda Ūmmardaja; Mulle sündigu su s
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja läks rutuga mägestikku Juuda linna.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Ja Ta tuli Sakariase kotta ja teretas Eliisabetti.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja teretust, et laps hüppas tema ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 ja hüüdis suure häälega ning ütles: „
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Kust see tuleb, et minu Issanda Ema on tulnud minu juure?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Sest vaata, kui Su teretuse hääl kostis mu k
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ja
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Siis Maarja ütles: „Mu hing ülistab väga Issandat
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ja Mu vaim r
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 sest Ta on vaadanud oma Ūmmardaja alanduse peale! Vaata, nüüdsest peake kiidavad Mind
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 sest Minule on teinud suuri asju Vägev, ja Tema nimi on püha,
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 ja Tema halastus kestab p
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Ta on Oma käsivarrega teinud v
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Ta on t
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 näljased on Ta täitnud heade andidega, aga rikkad tühjalt minema saatnud;
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ta on vastu v
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 n
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Ja Maarja jäi tema juure umbes kolm kuud ja läks siis tagasi koju.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Aga Eliisabeti mahasaamise aeg tuli kätte, ja ta t
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Kui tema üleaedsed ja sugulased kuulsid, et Issand oli temale osutanud suurt halastust, olid nad r
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Ja nad tulid kaheksandal päeval lapsukest ümber l
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Aga tema ema kostis ning ütles: „Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Kuid nemad ütlesid temale: „Su suguv
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ja viibates isale küsisid nad, kuidas tema tahaks teda nimetada.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Tema n
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Aga sedamaid läks tema suu ning keel lahti, ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ja kartus tuli k
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Ja k
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ja Sakarias, tema isa, sai täis Püha Vaimu ja hakkas ennustama, üteldes:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et Ta on tulnud katsuma Oma rahvast ja on saatnud Oma rahvale lunastuse
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 ning on meile äratanud päästesarve Taaveti, Oma sulase kojast
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 - n
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 päästu meie vaenlasist ja k
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 et osutada halastust meie esiisadele ja tuletada meele oma püha lepingut,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 seda vannet, mille Ta vandus meie isale Aabrahamile,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 et ta laseb meid päästetuina meie vaenlaste käest kartmatult
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Teda teenida pühaduses ja
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ja sina, lapsuke, sind peab hüütama K
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 et anda Tema rahvale pääste tunnetus nende pattude andeksandmises
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meid on tulnud katsuma päevat
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 paistma meile, kes istume pimeduses ja surma varjus, ja juhtima meie jalgu rahuteele!”
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Aga lapsuke kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ja ta oli k
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.