Lucas 1

Estonian (ESTONIAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et juba mitmed on v
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 n
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 siis olen minagi arvanud heaks algusest peale k
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 et sa
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Heroodese, Judea kuninga ajal oli preester, nimega Sakarias, Abija järjekorrast, ja temal oli naine Aaroni tütardest, ja selle nimi oli Eliisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Nad olid m
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ja neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu ja nad m
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Aga sündis, kui ta oma teenistuse järjekorras oli preestritalitusi toimetamas Jumala ees,
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 et preestriameti kombe järele langes liisk temale minna suitsutama, ja ta läks Issanda templisse.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Ja k
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Seal ilmus temale Issanda Ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja hirm valdas teda.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Aga Ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned temale nimeks Johannes.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Ja temast on sul r
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Sest ta peab suur olema Issanda ees; ja viina ega vägijooki ei joo ta mitte, ja ta täitub Püha Vaimuga juba oma ema ihus;
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole;
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 ja ta käib Tema eel Eeiija vaimus ja väes, et käänata isade südamed laste poole ja s
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ja Sakarias ütles Inglile: „Millest ma seda v
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ingel vastas ning ütles temale: „Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja ma olen läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda r
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Ja vaata, sa jääd keeletumaks ega saa rääkida päevani, mii see sünnib, sellepärast et sa ei ole uskunud mu s
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Ja rahvas oli ootamas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua viibis templis.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Aga väljudes ta ei saanud nendega rääkida. Siis nad said aru, et ta templis oli näinud nägemust. Ja tema andis neile käega märku ning jäi keeletumaks.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ja kui tema teenistuskorra päevad täis said, siis ta läks koju.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Aga pärast neid päevi sai tema naine Eliisabet käima peale ja pidas ennast varjul viis kuud, üteldes:
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 „N
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Aga kuuendas kuus läkitas Jumal Ingel Gabrieli Galilea linna, mille nimi on Naatsaret,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Neitsi juure, Kes oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega Taaveti soost. Ja neitsi nimi oli Maarja.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Ja tulles sisse Tema juure, ütles Ingel: „Tere, Sa armuleidnu, Issand olgu Sinuga!”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Aga Tema ehmus väga sellest s
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Siis Ingel ütles temale: „Ära karda, Maarja, sest Sa oled leidnud armu Jumala juures!
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ja vaata, Sa saad käima peale ning tood ilmale Poja ja paned Temale nimeks Jeesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Tema saab suur olema ja Teda peab hüütama K
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 ja Ta valitseb igavesti Jaakobi soo üle ning Tema Kuningriigil ei ole otsa!”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Aga Maarja ütles Inglile: „Kuidas see v
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Ingel vastas ning ütles Temale: „Püha Vaim tuleb Su peale ja K
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ja vaata, Su sugulane Eliisabet, temagi on pojaga käima peal oma vanas eas, ja see on kuues kuu temal, keda üteldi olevat sigimatu,
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 sest Jumalal ei ole ükski asi v
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Aga Maarja ütles: „Vaata, siin on Issanda Ūmmardaja; Mulle sündigu su s
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja läks rutuga mägestikku Juuda linna.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Ja Ta tuli Sakariase kotta ja teretas Eliisabetti.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja teretust, et laps hüppas tema ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ja hüüdis suure häälega ning ütles: „
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Kust see tuleb, et minu Issanda Ema on tulnud minu juure?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Sest vaata, kui Su teretuse hääl kostis mu k
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ja
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Siis Maarja ütles: „Mu hing ülistab väga Issandat
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ja Mu vaim r
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 sest Ta on vaadanud oma Ūmmardaja alanduse peale! Vaata, nüüdsest peake kiidavad Mind
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 sest Minule on teinud suuri asju Vägev, ja Tema nimi on püha,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 ja Tema halastus kestab p
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ta on Oma käsivarrega teinud v
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ta on t
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 näljased on Ta täitnud heade andidega, aga rikkad tühjalt minema saatnud;
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ta on vastu v
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 n
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Ja Maarja jäi tema juure umbes kolm kuud ja läks siis tagasi koju.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Aga Eliisabeti mahasaamise aeg tuli kätte, ja ta t
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Kui tema üleaedsed ja sugulased kuulsid, et Issand oli temale osutanud suurt halastust, olid nad r
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ja nad tulid kaheksandal päeval lapsukest ümber l
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Aga tema ema kostis ning ütles: „Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Kuid nemad ütlesid temale: „Su suguv
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ja viibates isale küsisid nad, kuidas tema tahaks teda nimetada.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Tema n
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Aga sedamaid läks tema suu ning keel lahti, ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Ja kartus tuli k
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ja k
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ja Sakarias, tema isa, sai täis Püha Vaimu ja hakkas ennustama, üteldes:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et Ta on tulnud katsuma Oma rahvast ja on saatnud Oma rahvale lunastuse
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 ning on meile äratanud päästesarve Taaveti, Oma sulase kojast
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 - n
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 päästu meie vaenlasist ja k
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 et osutada halastust meie esiisadele ja tuletada meele oma püha lepingut,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 seda vannet, mille Ta vandus meie isale Aabrahamile,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 et ta laseb meid päästetuina meie vaenlaste käest kartmatult
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Teda teenida pühaduses ja
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Ja sina, lapsuke, sind peab hüütama K
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 et anda Tema rahvale pääste tunnetus nende pattude andeksandmises
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meid on tulnud katsuma päevat
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 paistma meile, kes istume pimeduses ja surma varjus, ja juhtima meie jalgu rahuteele!”
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Aga lapsuke kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ja ta oli k
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.