Lucas 1

Estonian (ESTONIAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et juba mitmed on v
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 n
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 siis olen minagi arvanud heaks algusest peale k
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 et sa
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Heroodese, Judea kuninga ajal oli preester, nimega Sakarias, Abija järjekorrast, ja temal oli naine Aaroni tütardest, ja selle nimi oli Eliisabet.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Nad olid m
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ja neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu ja nad m
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Aga sündis, kui ta oma teenistuse järjekorras oli preestritalitusi toimetamas Jumala ees,
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 et preestriameti kombe järele langes liisk temale minna suitsutama, ja ta läks Issanda templisse.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ja k
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Seal ilmus temale Issanda Ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja hirm valdas teda.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Aga Ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned temale nimeks Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Ja temast on sul r
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Sest ta peab suur olema Issanda ees; ja viina ega vägijooki ei joo ta mitte, ja ta täitub Püha Vaimuga juba oma ema ihus;
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole;
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 ja ta käib Tema eel Eeiija vaimus ja väes, et käänata isade südamed laste poole ja s
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Ja Sakarias ütles Inglile: „Millest ma seda v
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ingel vastas ning ütles temale: „Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja ma olen läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda r
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Ja vaata, sa jääd keeletumaks ega saa rääkida päevani, mii see sünnib, sellepärast et sa ei ole uskunud mu s
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Ja rahvas oli ootamas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua viibis templis.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Aga väljudes ta ei saanud nendega rääkida. Siis nad said aru, et ta templis oli näinud nägemust. Ja tema andis neile käega märku ning jäi keeletumaks.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Ja kui tema teenistuskorra päevad täis said, siis ta läks koju.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Aga pärast neid päevi sai tema naine Eliisabet käima peale ja pidas ennast varjul viis kuud, üteldes:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 „N
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Aga kuuendas kuus läkitas Jumal Ingel Gabrieli Galilea linna, mille nimi on Naatsaret,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Neitsi juure, Kes oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega Taaveti soost. Ja neitsi nimi oli Maarja.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ja tulles sisse Tema juure, ütles Ingel: „Tere, Sa armuleidnu, Issand olgu Sinuga!”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Aga Tema ehmus väga sellest s
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Siis Ingel ütles temale: „Ära karda, Maarja, sest Sa oled leidnud armu Jumala juures!
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ja vaata, Sa saad käima peale ning tood ilmale Poja ja paned Temale nimeks Jeesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Tema saab suur olema ja Teda peab hüütama K
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 ja Ta valitseb igavesti Jaakobi soo üle ning Tema Kuningriigil ei ole otsa!”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Aga Maarja ütles Inglile: „Kuidas see v
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ingel vastas ning ütles Temale: „Püha Vaim tuleb Su peale ja K
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ja vaata, Su sugulane Eliisabet, temagi on pojaga käima peal oma vanas eas, ja see on kuues kuu temal, keda üteldi olevat sigimatu,
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 sest Jumalal ei ole ükski asi v
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Aga Maarja ütles: „Vaata, siin on Issanda Ūmmardaja; Mulle sündigu su s
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja läks rutuga mägestikku Juuda linna.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Ja Ta tuli Sakariase kotta ja teretas Eliisabetti.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja teretust, et laps hüppas tema ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ja hüüdis suure häälega ning ütles: „
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Kust see tuleb, et minu Issanda Ema on tulnud minu juure?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Sest vaata, kui Su teretuse hääl kostis mu k
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ja
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Siis Maarja ütles: „Mu hing ülistab väga Issandat
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ja Mu vaim r
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 sest Ta on vaadanud oma Ūmmardaja alanduse peale! Vaata, nüüdsest peake kiidavad Mind
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 sest Minule on teinud suuri asju Vägev, ja Tema nimi on püha,
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 ja Tema halastus kestab p
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ta on Oma käsivarrega teinud v
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ta on t
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 näljased on Ta täitnud heade andidega, aga rikkad tühjalt minema saatnud;
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ta on vastu v
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 n
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ja Maarja jäi tema juure umbes kolm kuud ja läks siis tagasi koju.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Aga Eliisabeti mahasaamise aeg tuli kätte, ja ta t
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Kui tema üleaedsed ja sugulased kuulsid, et Issand oli temale osutanud suurt halastust, olid nad r
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ja nad tulid kaheksandal päeval lapsukest ümber l
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Aga tema ema kostis ning ütles: „Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Kuid nemad ütlesid temale: „Su suguv
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ja viibates isale küsisid nad, kuidas tema tahaks teda nimetada.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Tema n
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Aga sedamaid läks tema suu ning keel lahti, ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ja kartus tuli k
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ja k
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ja Sakarias, tema isa, sai täis Püha Vaimu ja hakkas ennustama, üteldes:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et Ta on tulnud katsuma Oma rahvast ja on saatnud Oma rahvale lunastuse
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 ning on meile äratanud päästesarve Taaveti, Oma sulase kojast
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 - n
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 päästu meie vaenlasist ja k
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 et osutada halastust meie esiisadele ja tuletada meele oma püha lepingut,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 seda vannet, mille Ta vandus meie isale Aabrahamile,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 et ta laseb meid päästetuina meie vaenlaste käest kartmatult
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Teda teenida pühaduses ja
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ja sina, lapsuke, sind peab hüütama K
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 et anda Tema rahvale pääste tunnetus nende pattude andeksandmises
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meid on tulnud katsuma päevat
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 paistma meile, kes istume pimeduses ja surma varjus, ja juhtima meie jalgu rahuteele!”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Aga lapsuke kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ja ta oli k
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.