Lucas 1

Estonian (ESTONIAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et juba mitmed on v
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 n
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 siis olen minagi arvanud heaks algusest peale k
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 et sa
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Heroodese, Judea kuninga ajal oli preester, nimega Sakarias, Abija järjekorrast, ja temal oli naine Aaroni tütardest, ja selle nimi oli Eliisabet.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Nad olid m
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ja neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu ja nad m
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Aga sündis, kui ta oma teenistuse järjekorras oli preestritalitusi toimetamas Jumala ees,
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 et preestriameti kombe järele langes liisk temale minna suitsutama, ja ta läks Issanda templisse.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ja k
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Seal ilmus temale Issanda Ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja hirm valdas teda.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Aga Ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned temale nimeks Johannes.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Ja temast on sul r
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Sest ta peab suur olema Issanda ees; ja viina ega vägijooki ei joo ta mitte, ja ta täitub Püha Vaimuga juba oma ema ihus;
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 ja ta käib Tema eel Eeiija vaimus ja väes, et käänata isade südamed laste poole ja s
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Ja Sakarias ütles Inglile: „Millest ma seda v
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ingel vastas ning ütles temale: „Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja ma olen läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda r
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Ja vaata, sa jääd keeletumaks ega saa rääkida päevani, mii see sünnib, sellepärast et sa ei ole uskunud mu s
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ja rahvas oli ootamas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua viibis templis.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Aga väljudes ta ei saanud nendega rääkida. Siis nad said aru, et ta templis oli näinud nägemust. Ja tema andis neile käega märku ning jäi keeletumaks.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ja kui tema teenistuskorra päevad täis said, siis ta läks koju.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Aga pärast neid päevi sai tema naine Eliisabet käima peale ja pidas ennast varjul viis kuud, üteldes:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 „N
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Aga kuuendas kuus läkitas Jumal Ingel Gabrieli Galilea linna, mille nimi on Naatsaret,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Neitsi juure, Kes oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega Taaveti soost. Ja neitsi nimi oli Maarja.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ja tulles sisse Tema juure, ütles Ingel: „Tere, Sa armuleidnu, Issand olgu Sinuga!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Aga Tema ehmus väga sellest s
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Siis Ingel ütles temale: „Ära karda, Maarja, sest Sa oled leidnud armu Jumala juures!
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ja vaata, Sa saad käima peale ning tood ilmale Poja ja paned Temale nimeks Jeesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Tema saab suur olema ja Teda peab hüütama K
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ja Ta valitseb igavesti Jaakobi soo üle ning Tema Kuningriigil ei ole otsa!”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Aga Maarja ütles Inglile: „Kuidas see v
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ingel vastas ning ütles Temale: „Püha Vaim tuleb Su peale ja K
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ja vaata, Su sugulane Eliisabet, temagi on pojaga käima peal oma vanas eas, ja see on kuues kuu temal, keda üteldi olevat sigimatu,
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 sest Jumalal ei ole ükski asi v
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Aga Maarja ütles: „Vaata, siin on Issanda Ūmmardaja; Mulle sündigu su s
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja läks rutuga mägestikku Juuda linna.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ja Ta tuli Sakariase kotta ja teretas Eliisabetti.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja teretust, et laps hüppas tema ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 ja hüüdis suure häälega ning ütles: „
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Kust see tuleb, et minu Issanda Ema on tulnud minu juure?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Sest vaata, kui Su teretuse hääl kostis mu k
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ja
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Siis Maarja ütles: „Mu hing ülistab väga Issandat
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ja Mu vaim r
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 sest Ta on vaadanud oma Ūmmardaja alanduse peale! Vaata, nüüdsest peake kiidavad Mind
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 sest Minule on teinud suuri asju Vägev, ja Tema nimi on püha,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 ja Tema halastus kestab p
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ta on Oma käsivarrega teinud v
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ta on t
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 näljased on Ta täitnud heade andidega, aga rikkad tühjalt minema saatnud;
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ta on vastu v
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 n
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ja Maarja jäi tema juure umbes kolm kuud ja läks siis tagasi koju.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Aga Eliisabeti mahasaamise aeg tuli kätte, ja ta t
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kui tema üleaedsed ja sugulased kuulsid, et Issand oli temale osutanud suurt halastust, olid nad r
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ja nad tulid kaheksandal päeval lapsukest ümber l
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Aga tema ema kostis ning ütles: „Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Kuid nemad ütlesid temale: „Su suguv
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Ja viibates isale küsisid nad, kuidas tema tahaks teda nimetada.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Tema n
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Aga sedamaid läks tema suu ning keel lahti, ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Ja kartus tuli k
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ja k
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ja Sakarias, tema isa, sai täis Püha Vaimu ja hakkas ennustama, üteldes:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et Ta on tulnud katsuma Oma rahvast ja on saatnud Oma rahvale lunastuse
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 ning on meile äratanud päästesarve Taaveti, Oma sulase kojast
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 - n
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 päästu meie vaenlasist ja k
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 et osutada halastust meie esiisadele ja tuletada meele oma püha lepingut,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 seda vannet, mille Ta vandus meie isale Aabrahamile,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 et ta laseb meid päästetuina meie vaenlaste käest kartmatult
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Teda teenida pühaduses ja
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Ja sina, lapsuke, sind peab hüütama K
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 et anda Tema rahvale pääste tunnetus nende pattude andeksandmises
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meid on tulnud katsuma päevat
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 paistma meile, kes istume pimeduses ja surma varjus, ja juhtima meie jalgu rahuteele!”
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Aga lapsuke kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ja ta oli k
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.