Lucas 1
Estonian (ESTONIAN) vs ACF
1 Et juba mitmed on v
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 n
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 siis olen minagi arvanud heaks algusest peale k
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 et sa
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Heroodese, Judea kuninga ajal oli preester, nimega Sakarias, Abija järjekorrast, ja temal oli naine Aaroni tütardest, ja selle nimi oli Eliisabet.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Nad olid m
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ja neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu ja nad m
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Aga sündis, kui ta oma teenistuse järjekorras oli preestritalitusi toimetamas Jumala ees,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 et preestriameti kombe järele langes liisk temale minna suitsutama, ja ta läks Issanda templisse.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Ja k
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Seal ilmus temale Issanda Ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja hirm valdas teda.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Aga Ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned temale nimeks Johannes.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Ja temast on sul r
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Sest ta peab suur olema Issanda ees; ja viina ega vägijooki ei joo ta mitte, ja ta täitub Püha Vaimuga juba oma ema ihus;
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole;
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 ja ta käib Tema eel Eeiija vaimus ja väes, et käänata isade südamed laste poole ja s
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Ja Sakarias ütles Inglile: „Millest ma seda v
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Ingel vastas ning ütles temale: „Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja ma olen läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda r
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Ja vaata, sa jääd keeletumaks ega saa rääkida päevani, mii see sünnib, sellepärast et sa ei ole uskunud mu s
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Ja rahvas oli ootamas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua viibis templis.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Aga väljudes ta ei saanud nendega rääkida. Siis nad said aru, et ta templis oli näinud nägemust. Ja tema andis neile käega märku ning jäi keeletumaks.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Ja kui tema teenistuskorra päevad täis said, siis ta läks koju.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Aga pärast neid päevi sai tema naine Eliisabet käima peale ja pidas ennast varjul viis kuud, üteldes:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 „N
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Aga kuuendas kuus läkitas Jumal Ingel Gabrieli Galilea linna, mille nimi on Naatsaret,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Neitsi juure, Kes oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega Taaveti soost. Ja neitsi nimi oli Maarja.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ja tulles sisse Tema juure, ütles Ingel: „Tere, Sa armuleidnu, Issand olgu Sinuga!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Aga Tema ehmus väga sellest s
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Siis Ingel ütles temale: „Ära karda, Maarja, sest Sa oled leidnud armu Jumala juures!
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Ja vaata, Sa saad käima peale ning tood ilmale Poja ja paned Temale nimeks Jeesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Tema saab suur olema ja Teda peab hüütama K
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 ja Ta valitseb igavesti Jaakobi soo üle ning Tema Kuningriigil ei ole otsa!”
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Aga Maarja ütles Inglile: „Kuidas see v
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Ingel vastas ning ütles Temale: „Püha Vaim tuleb Su peale ja K
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ja vaata, Su sugulane Eliisabet, temagi on pojaga käima peal oma vanas eas, ja see on kuues kuu temal, keda üteldi olevat sigimatu,
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 sest Jumalal ei ole ükski asi v
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Aga Maarja ütles: „Vaata, siin on Issanda Ūmmardaja; Mulle sündigu su s
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja läks rutuga mägestikku Juuda linna.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Ja Ta tuli Sakariase kotta ja teretas Eliisabetti.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja teretust, et laps hüppas tema ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 ja hüüdis suure häälega ning ütles: „
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Kust see tuleb, et minu Issanda Ema on tulnud minu juure?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Sest vaata, kui Su teretuse hääl kostis mu k
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ja
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Siis Maarja ütles: „Mu hing ülistab väga Issandat
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ja Mu vaim r
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 sest Ta on vaadanud oma Ūmmardaja alanduse peale! Vaata, nüüdsest peake kiidavad Mind
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 sest Minule on teinud suuri asju Vägev, ja Tema nimi on püha,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 ja Tema halastus kestab p
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Ta on Oma käsivarrega teinud v
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Ta on t
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 näljased on Ta täitnud heade andidega, aga rikkad tühjalt minema saatnud;
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Ta on vastu v
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 n
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Ja Maarja jäi tema juure umbes kolm kuud ja läks siis tagasi koju.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Aga Eliisabeti mahasaamise aeg tuli kätte, ja ta t
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kui tema üleaedsed ja sugulased kuulsid, et Issand oli temale osutanud suurt halastust, olid nad r
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Ja nad tulid kaheksandal päeval lapsukest ümber l
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Aga tema ema kostis ning ütles: „Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Kuid nemad ütlesid temale: „Su suguv
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ja viibates isale küsisid nad, kuidas tema tahaks teda nimetada.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Tema n
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Aga sedamaid läks tema suu ning keel lahti, ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ja kartus tuli k
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ja k
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ja Sakarias, tema isa, sai täis Püha Vaimu ja hakkas ennustama, üteldes:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et Ta on tulnud katsuma Oma rahvast ja on saatnud Oma rahvale lunastuse
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 ning on meile äratanud päästesarve Taaveti, Oma sulase kojast
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 - n
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 päästu meie vaenlasist ja k
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 et osutada halastust meie esiisadele ja tuletada meele oma püha lepingut,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 seda vannet, mille Ta vandus meie isale Aabrahamile,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 et ta laseb meid päästetuina meie vaenlaste käest kartmatult
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Teda teenida pühaduses ja
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ja sina, lapsuke, sind peab hüütama K
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 et anda Tema rahvale pääste tunnetus nende pattude andeksandmises
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meid on tulnud katsuma päevat
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 paistma meile, kes istume pimeduses ja surma varjus, ja juhtima meie jalgu rahuteele!”
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Aga lapsuke kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ja ta oli k
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.