Lucas 1
Estonian (ESTONIAN) vs NVT
1 Et juba mitmed on v
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 n
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 siis olen minagi arvanud heaks algusest peale k
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 et sa
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Heroodese, Judea kuninga ajal oli preester, nimega Sakarias, Abija järjekorrast, ja temal oli naine Aaroni tütardest, ja selle nimi oli Eliisabet.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Nad olid m
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Ja neil ei olnud last, sest Eliisabet oli sigimatu ja nad m
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Aga sündis, kui ta oma teenistuse järjekorras oli preestritalitusi toimetamas Jumala ees,
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 et preestriameti kombe järele langes liisk temale minna suitsutama, ja ta läks Issanda templisse.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Ja k
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Seal ilmus temale Issanda Ingel, seistes suitsutusaltari paremal pool.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Teda nähes Sakarias ehmus ja hirm valdas teda.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Aga Ingel ütles talle: „Ära karda, Sakarias, sest su palvet on kuuldud ja su naine Eliisabet toob sulle ilmale poja, ja sa paned temale nimeks Johannes.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ja temast on sul r
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Sest ta peab suur olema Issanda ees; ja viina ega vägijooki ei joo ta mitte, ja ta täitub Püha Vaimuga juba oma ema ihus;
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 ja ta pöörab palju Iisraeli lapsi Issanda, nende Jumala poole;
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 ja ta käib Tema eel Eeiija vaimus ja väes, et käänata isade südamed laste poole ja s
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Ja Sakarias ütles Inglile: „Millest ma seda v
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ingel vastas ning ütles temale: „Mina olen Gabriel, kes seisab Jumala ees, ja ma olen läkitatud rääkima sinuga ja kuulutama sulle seda r
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Ja vaata, sa jääd keeletumaks ega saa rääkida päevani, mii see sünnib, sellepärast et sa ei ole uskunud mu s
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Ja rahvas oli ootamas Sakariast ja pani imeks, et ta nii kaua viibis templis.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Aga väljudes ta ei saanud nendega rääkida. Siis nad said aru, et ta templis oli näinud nägemust. Ja tema andis neile käega märku ning jäi keeletumaks.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Ja kui tema teenistuskorra päevad täis said, siis ta läks koju.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Aga pärast neid päevi sai tema naine Eliisabet käima peale ja pidas ennast varjul viis kuud, üteldes:
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 „N
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Aga kuuendas kuus läkitas Jumal Ingel Gabrieli Galilea linna, mille nimi on Naatsaret,
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Neitsi juure, Kes oli kihlatud Joosepi-nimelise mehega Taaveti soost. Ja neitsi nimi oli Maarja.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ja tulles sisse Tema juure, ütles Ingel: „Tere, Sa armuleidnu, Issand olgu Sinuga!”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Aga Tema ehmus väga sellest s
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Siis Ingel ütles temale: „Ära karda, Maarja, sest Sa oled leidnud armu Jumala juures!
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Ja vaata, Sa saad käima peale ning tood ilmale Poja ja paned Temale nimeks Jeesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Tema saab suur olema ja Teda peab hüütama K
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 ja Ta valitseb igavesti Jaakobi soo üle ning Tema Kuningriigil ei ole otsa!”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Aga Maarja ütles Inglile: „Kuidas see v
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ingel vastas ning ütles Temale: „Püha Vaim tuleb Su peale ja K
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Ja vaata, Su sugulane Eliisabet, temagi on pojaga käima peal oma vanas eas, ja see on kuues kuu temal, keda üteldi olevat sigimatu,
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 sest Jumalal ei ole ükski asi v
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Aga Maarja ütles: „Vaata, siin on Issanda Ūmmardaja; Mulle sündigu su s
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Neil päevil asus Maarja teele ja läks rutuga mägestikku Juuda linna.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Ja Ta tuli Sakariase kotta ja teretas Eliisabetti.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Ja sündis, kui Eliisabet kuulis Maarja teretust, et laps hüppas tema ihus. Ja Eliisabet sai täis Püha Vaimu
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ja hüüdis suure häälega ning ütles: „
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Kust see tuleb, et minu Issanda Ema on tulnud minu juure?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Sest vaata, kui Su teretuse hääl kostis mu k
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Ja
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Siis Maarja ütles: „Mu hing ülistab väga Issandat
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 ja Mu vaim r
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 sest Ta on vaadanud oma Ūmmardaja alanduse peale! Vaata, nüüdsest peake kiidavad Mind
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 sest Minule on teinud suuri asju Vägev, ja Tema nimi on püha,
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 ja Tema halastus kestab p
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Ta on Oma käsivarrega teinud v
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Ta on t
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 näljased on Ta täitnud heade andidega, aga rikkad tühjalt minema saatnud;
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ta on vastu v
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 n
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Ja Maarja jäi tema juure umbes kolm kuud ja läks siis tagasi koju.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Aga Eliisabeti mahasaamise aeg tuli kätte, ja ta t
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Kui tema üleaedsed ja sugulased kuulsid, et Issand oli temale osutanud suurt halastust, olid nad r
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ja nad tulid kaheksandal päeval lapsukest ümber l
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Aga tema ema kostis ning ütles: „Ei sugugi, vaid tema nimi peab olema Johannes!”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Kuid nemad ütlesid temale: „Su suguv
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ja viibates isale küsisid nad, kuidas tema tahaks teda nimetada.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Tema n
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Aga sedamaid läks tema suu ning keel lahti, ja ta hakkas rääkima, kiites Jumalat.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ja kartus tuli k
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ja k
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Ja Sakarias, tema isa, sai täis Püha Vaimu ja hakkas ennustama, üteldes:
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 „Kiidetud olgu Issand, Iisraeli Jumal, et Ta on tulnud katsuma Oma rahvast ja on saatnud Oma rahvale lunastuse
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 ning on meile äratanud päästesarve Taaveti, Oma sulase kojast
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 - n
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 päästu meie vaenlasist ja k
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 et osutada halastust meie esiisadele ja tuletada meele oma püha lepingut,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 seda vannet, mille Ta vandus meie isale Aabrahamile,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 et ta laseb meid päästetuina meie vaenlaste käest kartmatult
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Teda teenida pühaduses ja
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Ja sina, lapsuke, sind peab hüütama K
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 et anda Tema rahvale pääste tunnetus nende pattude andeksandmises
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 meie Jumala südamliku halastuse läbi, millega meid on tulnud katsuma päevat
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 paistma meile, kes istume pimeduses ja surma varjus, ja juhtima meie jalgu rahuteele!”
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Aga lapsuke kasvas ja sai tugevaks vaimus. Ja ta oli k
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.