Provérbios 7

Esperanto (ESPERANTO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Diru al la saĝo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.