Provérbios 7

Esperanto (ESPERANTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Diru al la saĝo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.