Provérbios 7

Esperanto (ESPERANTO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Diru al la saĝo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama de tua parenta,
5 Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
5 Para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
6 Porque da janela da minha casa, olhando eu por minhas frestas,
7 Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
7 Vi entre os simples, descobri entre os moços, um moço falto de juízo,
8 Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
8 Que passava pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
9 No crepúsculo, à tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão.
10 Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro com enfeites de prostituta, e astúcia de coração.
11 Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
11 Estava alvoroçada e irrequieta; não paravam em sua casa os seus pés.
12 Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
12 Foi para fora, depois pelas ruas, e ia espreitando por todos os cantos;
13 Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
13 E chegou-se para ele e o beijou. Com face impudente lhe disse:
14 Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
15 Por isto saí ao teu encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas, com linho fino do Egito.
17 Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
18 Vem, saciemo-nos de amores até à manhã; alegremo-nos com amores.
19 Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
19 Porque o marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
20 Levou na sua mão um saquitel de dinheiro; voltará para casa só no dia marcado.
21 Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
21 Assim, o seduziu com palavras muito suaves e o persuadiu com as lisonjas dos seus lábios.
22 Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, e como vai o insensato para o castigo das prisões;
23 Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
23 Até que a flecha lhe atravesse o fígado; ou como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
24 Agora pois, filhos, dai-me ouvidos, e estai atentos às palavras da minha boca.
25 Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
25 Não se desvie para os caminhos dela o teu coração, e não te deixes perder nas suas veredas.
26 Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
26 Porque a muitos feridos derrubou; e são muitíssimos os que por causa dela foram mortos.
27 Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.
27 A sua casa é caminho do inferno que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.