Provérbios 7

Esperanto (ESPERANTO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Diru al la saĝo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.