Provérbios 7

Esperanto (ESPERANTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Diru al la saĝo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.