Provérbios 7

Esperanto (ESPERANTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Diru al la saĝo:Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.