Mateus 22

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Again Jesus used stories as illustrations when he spoke to them. He said,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “The kingdom of heaven is like a king who planned a wedding for his son.
2 — O
3 He sent his servants to those who had been invited to the wedding, but they refused to come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 He sent other servants to tell the people who had been invited, ‘I’ve prepared dinner. My bulls and fattened calves have been butchered. Everything is ready. Come to the wedding!’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 “But they paid no attention and went away. Some went to work in their own fields, and others went to their businesses.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 The rest grabbed the king’s servants, mistreated them, and then killed them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 “The king became angry. He sent his soldiers, killed those murderers, and burned their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 “Then the king said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited don’t deserve the honor.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Go where the roads leave the city. Invite everyone you find to the wedding.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 The servants went into the streets and brought in all the good people and all the evil people they found. And the wedding hall was filled with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 “When the king came to see the guests, he saw a person who was not dressed in the wedding clothes ⌞provided for the guests⌟.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 He said to him, ‘Friend, how did you get in here without proper wedding clothes?’
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then the king told his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him outside into the darkness. People will cry and be in extreme pain there.’
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 “Therefore, many are invited, but few of those are chosen to stay.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then the Pharisees went away and planned to trap Jesus into saying the wrong thing.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 They sent their disciples to him along with Herod’s followers. They said to him, “Teacher, we know that you tell the truth and that you teach the truth about the way of God. You don’t favor individuals because of who they are.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 So tell us what you think. Is it right to pay taxes to the emperor or not?”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Jesus recognized their evil plan, so he asked, “Why do you test me, you hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Show me a coin used to pay taxes.”
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 He said to them, “Whose face and name is this?”
20 e ele perguntou:
21 They replied, “The emperor’s.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 They were surprised to hear this. Then they left him alone and went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 On that day some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 “Teacher, Moses said, ‘If a man dies childless, his brother should marry his widow and have children for his brother.’
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 There were seven brothers among us. The first married and died. Since he had no children, he left his widow to his brother.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 The second brother also died, as well as the third, and the rest of the seven brothers.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 At last the woman died.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Now, when the dead come back to life, whose wife will she be? All seven brothers had been married to her.”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus answered, “You’re mistaken because you don’t know the Scriptures or God’s power.
29 Jesus respondeu:
30 When people come back to life, they don’t marry. Rather, they are like the angels in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Haven’t you read what God told you about the dead coming back to life? He said,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘I am the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ He’s not the God of the dead but of the living.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 He amazed the crowds who heard his teaching.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered together.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 One of them, an expert in Moses’ Teachings, tested Jesus by asking,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Teacher, which commandment is the greatest in Moses’ Teachings?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus answered him, “ ‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
37 Jesus respondeu:
38 This is the greatest and most important commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 The second is like it: ‘Love your neighbor as you love yourself.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 All of Moses’ Teachings and the Prophets depend on these two commandments.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 While the Pharisees were still gathered, Jesus asked them,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He said to them, “Then how can David, guided by the Spirit, call him Lord? David says,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘The Lord said to my Lord,
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If David calls him Lord, how can he be his son?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 No one could answer him, and from that time on no one dared to ask him another question.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.