Mateus 22

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Again Jesus used stories as illustrations when he spoke to them. He said,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “The kingdom of heaven is like a king who planned a wedding for his son.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 He sent his servants to those who had been invited to the wedding, but they refused to come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 He sent other servants to tell the people who had been invited, ‘I’ve prepared dinner. My bulls and fattened calves have been butchered. Everything is ready. Come to the wedding!’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 “But they paid no attention and went away. Some went to work in their own fields, and others went to their businesses.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 The rest grabbed the king’s servants, mistreated them, and then killed them.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 “The king became angry. He sent his soldiers, killed those murderers, and burned their city.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “Then the king said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited don’t deserve the honor.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Go where the roads leave the city. Invite everyone you find to the wedding.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 The servants went into the streets and brought in all the good people and all the evil people they found. And the wedding hall was filled with guests.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “When the king came to see the guests, he saw a person who was not dressed in the wedding clothes ⌞provided for the guests⌟.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 He said to him, ‘Friend, how did you get in here without proper wedding clothes?’
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then the king told his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him outside into the darkness. People will cry and be in extreme pain there.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 “Therefore, many are invited, but few of those are chosen to stay.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then the Pharisees went away and planned to trap Jesus into saying the wrong thing.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 They sent their disciples to him along with Herod’s followers. They said to him, “Teacher, we know that you tell the truth and that you teach the truth about the way of God. You don’t favor individuals because of who they are.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 So tell us what you think. Is it right to pay taxes to the emperor or not?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Jesus recognized their evil plan, so he asked, “Why do you test me, you hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me a coin used to pay taxes.”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 He said to them, “Whose face and name is this?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 They replied, “The emperor’s.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 They were surprised to hear this. Then they left him alone and went away.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 On that day some Sadducees, who say that people will never come back to life, came to Jesus. They asked him,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Teacher, Moses said, ‘If a man dies childless, his brother should marry his widow and have children for his brother.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 There were seven brothers among us. The first married and died. Since he had no children, he left his widow to his brother.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 The second brother also died, as well as the third, and the rest of the seven brothers.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 At last the woman died.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Now, when the dead come back to life, whose wife will she be? All seven brothers had been married to her.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesus answered, “You’re mistaken because you don’t know the Scriptures or God’s power.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 When people come back to life, they don’t marry. Rather, they are like the angels in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Haven’t you read what God told you about the dead coming back to life? He said,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘I am the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ He’s not the God of the dead but of the living.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 He amazed the crowds who heard his teaching.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 When the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they gathered together.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 One of them, an expert in Moses’ Teachings, tested Jesus by asking,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Teacher, which commandment is the greatest in Moses’ Teachings?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesus answered him, “ ‘Love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the greatest and most important commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 The second is like it: ‘Love your neighbor as you love yourself.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 All of Moses’ Teachings and the Prophets depend on these two commandments.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharisees were still gathered, Jesus asked them,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He said to them, “Then how can David, guided by the Spirit, call him Lord? David says,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘The Lord said to my Lord,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 If David calls him Lord, how can he be his son?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 No one could answer him, and from that time on no one dared to ask him another question.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.