Jó 3

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After all this, Job ⌞finally⌟ opened his mouth and cursed the day he was born.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Job said,
2 Jó falou nestes termos:
3 “Scratch out the day I was born
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 “That day—
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Let the darkness and long shadows claim it as their own.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 “That night—
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Let that night be empty.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Let those who curse the day
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Let its stars turn dark before dawn.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 because it did not shut the doors of the womb ⌞from which I came⌟
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 “Why didn’t I die as soon as I was born
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Why did knees welcome me?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Instead of being alive,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 I would be with the kings and the counselors of the world
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 I would be with princes
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 I would be buried like a stillborn baby.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 There the wicked stop their raging.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 There the captives have no troubles at all.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 There ⌞you find⌟ both the unimportant and important people.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 “Why give light to one in misery
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 to those who long for death but it never comes—
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 They are ecstatic,
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Why give light to those whose paths have been hidden,
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 “When my food is in front of me, I sigh.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 What I fear most overtakes me.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 I have no peace!
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.