Jó 38

GOD'S WORD (ENGGW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then the Lord answered Job out of the storm.
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 “Who is this that belittles my advice
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Brace yourself like a man!
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 “Where were you when I laid the foundation of the earth?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who determined its dimensions?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 On what were its footings sunk?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 when the morning stars sang together
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 “Who shut the sea behind gates
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 when I clothed it with clouds
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 when I set a limit for it
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 when I said, ‘You may come this far but no farther.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 “Have you ever given orders to the morning
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 so that it could grab the earth by its edges
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 The earth changes like clay stamped by a seal,
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Wicked people are deprived of their light,
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Have you gone to the springs in the sea
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have the gateways to death been revealed to you,
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Have you ⌞even⌟ considered how wide the earth is?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 “What is the way to the place where light lives?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 so that you may lead it to its territory,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 You must know because you were born then
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Have you been to the warehouses where snow is stored
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 that I have stored up for the time of trouble,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Which is the way to the place where light is scattered
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 “Who made a channel for the flooding rains
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 to bring rain on a land where no one lives,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 to saturate the desolate wasteland
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Does the rain have a father?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose womb came the ice,
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 The water hardens like a stone,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 “Can you connect the chains of the ⌞constellation⌟ Pleiades
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Can you bring out the constellations at the right time
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Do you know the laws of the sky
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Can you call to the clouds
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Can you send lightning flashes so that they may go and say to you,
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who put wisdom in the heart
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who is wise enough to count the clouds
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 when the dirt hardens into clumps
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 “Can you hunt prey for the lioness
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 as they crouch in their dens
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 “Who provides food for the crow
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.