Jó 38
GOD'S WORD (ENGGW) vs ARIB
1 Then the Lord answered Job out of the storm.
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 “Who is this that belittles my advice
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Brace yourself like a man!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 “Where were you when I laid the foundation of the earth?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who determined its dimensions?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 On what were its footings sunk?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 “Who shut the sea behind gates
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 when I clothed it with clouds
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 when I set a limit for it
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 when I said, ‘You may come this far but no farther.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 “Have you ever given orders to the morning
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 so that it could grab the earth by its edges
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 The earth changes like clay stamped by a seal,
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Wicked people are deprived of their light,
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Have you gone to the springs in the sea
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Have the gateways to death been revealed to you,
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you ⌞even⌟ considered how wide the earth is?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 “What is the way to the place where light lives?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 so that you may lead it to its territory,
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 You must know because you were born then
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you been to the warehouses where snow is stored
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 that I have stored up for the time of trouble,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Which is the way to the place where light is scattered
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “Who made a channel for the flooding rains
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 to bring rain on a land where no one lives,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 to saturate the desolate wasteland
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Does the rain have a father?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb came the ice,
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The water hardens like a stone,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Can you connect the chains of the ⌞constellation⌟ Pleiades
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Can you bring out the constellations at the right time
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Do you know the laws of the sky
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Can you call to the clouds
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send lightning flashes so that they may go and say to you,
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who put wisdom in the heart
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who is wise enough to count the clouds
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 when the dirt hardens into clumps
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “Can you hunt prey for the lioness
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 as they crouch in their dens
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 “Who provides food for the crow
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.