Jó 38

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then the Lord answered Job out of the storm.
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “Who is this that belittles my advice
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Brace yourself like a man!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 “Where were you when I laid the foundation of the earth?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who determined its dimensions?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what were its footings sunk?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 when the morning stars sang together
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “Who shut the sea behind gates
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 when I clothed it with clouds
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 when I set a limit for it
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 when I said, ‘You may come this far but no farther.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “Have you ever given orders to the morning
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 so that it could grab the earth by its edges
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 The earth changes like clay stamped by a seal,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Wicked people are deprived of their light,
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Have you gone to the springs in the sea
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Have the gateways to death been revealed to you,
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Have you ⌞even⌟ considered how wide the earth is?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 “What is the way to the place where light lives?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 so that you may lead it to its territory,
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 You must know because you were born then
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you been to the warehouses where snow is stored
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 that I have stored up for the time of trouble,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Which is the way to the place where light is scattered
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “Who made a channel for the flooding rains
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 to bring rain on a land where no one lives,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 to saturate the desolate wasteland
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Does the rain have a father?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose womb came the ice,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The water hardens like a stone,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “Can you connect the chains of the ⌞constellation⌟ Pleiades
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Can you bring out the constellations at the right time
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the laws of the sky
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Can you call to the clouds
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send lightning flashes so that they may go and say to you,
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who put wisdom in the heart
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who is wise enough to count the clouds
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 when the dirt hardens into clumps
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “Can you hunt prey for the lioness
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 as they crouch in their dens
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 “Who provides food for the crow
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.