Jó 38
GOD'S WORD (ENGGW) vs ACF
1 Then the Lord answered Job out of the storm.
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 “Who is this that belittles my advice
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Brace yourself like a man!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 “Where were you when I laid the foundation of the earth?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Who determined its dimensions?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what were its footings sunk?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 “Who shut the sea behind gates
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 when I clothed it with clouds
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 when I set a limit for it
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 when I said, ‘You may come this far but no farther.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 “Have you ever given orders to the morning
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 so that it could grab the earth by its edges
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 The earth changes like clay stamped by a seal,
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Wicked people are deprived of their light,
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Have you gone to the springs in the sea
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have the gateways to death been revealed to you,
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you ⌞even⌟ considered how wide the earth is?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 “What is the way to the place where light lives?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 so that you may lead it to its territory,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 You must know because you were born then
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Have you been to the warehouses where snow is stored
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 that I have stored up for the time of trouble,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Which is the way to the place where light is scattered
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 “Who made a channel for the flooding rains
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 to bring rain on a land where no one lives,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 to saturate the desolate wasteland
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Does the rain have a father?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb came the ice,
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The water hardens like a stone,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 “Can you connect the chains of the ⌞constellation⌟ Pleiades
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Can you bring out the constellations at the right time
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the laws of the sky
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Can you call to the clouds
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send lightning flashes so that they may go and say to you,
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who put wisdom in the heart
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Who is wise enough to count the clouds
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 when the dirt hardens into clumps
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 “Can you hunt prey for the lioness
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 as they crouch in their dens
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 “Who provides food for the crow
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.