Jó 38

GOD'S WORD (ENGGW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then the Lord answered Job out of the storm.
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “Who is this that belittles my advice
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Brace yourself like a man!
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 “Where were you when I laid the foundation of the earth?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who determined its dimensions?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 On what were its footings sunk?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 when the morning stars sang together
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 “Who shut the sea behind gates
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 when I clothed it with clouds
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 when I set a limit for it
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 when I said, ‘You may come this far but no farther.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 “Have you ever given orders to the morning
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 so that it could grab the earth by its edges
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 The earth changes like clay stamped by a seal,
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Wicked people are deprived of their light,
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Have you gone to the springs in the sea
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Have the gateways to death been revealed to you,
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Have you ⌞even⌟ considered how wide the earth is?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 “What is the way to the place where light lives?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 so that you may lead it to its territory,
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 You must know because you were born then
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Have you been to the warehouses where snow is stored
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 that I have stored up for the time of trouble,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Which is the way to the place where light is scattered
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 “Who made a channel for the flooding rains
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 to bring rain on a land where no one lives,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 to saturate the desolate wasteland
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Does the rain have a father?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 From whose womb came the ice,
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 The water hardens like a stone,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 “Can you connect the chains of the ⌞constellation⌟ Pleiades
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Can you bring out the constellations at the right time
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Do you know the laws of the sky
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Can you call to the clouds
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Can you send lightning flashes so that they may go and say to you,
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who put wisdom in the heart
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who is wise enough to count the clouds
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 when the dirt hardens into clumps
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 “Can you hunt prey for the lioness
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 as they crouch in their dens
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 “Who provides food for the crow
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.