Jó 38
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs VC
1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Which I have reserved against the time of trouble,—Against the day of battle and war?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.