Jó 38
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NAA
1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble,—Against the day of battle and war?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.