Jó 38

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble,—Against the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.