Jó 38
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NVI
1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble,—Against the day of battle and war?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.