Jó 38

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Which I have reserved against the time of trouble,—Against the day of battle and war?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.