Jó 38

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble,—Against the day of battle and war?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.