Jó 38
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARIB
1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Which I have reserved against the time of trouble,—Against the day of battle and war?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.