Jó 38
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NVT
1 Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Which I have reserved against the time of trouble,—Against the day of battle and war?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.