Salmos 105

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E, aw ye Matigi Ala fo k’a waleɲumanlɔn, aw y’a tɔgɔ wele!
1 Agradeçam a Deus, o Senhor , anunciem a sua grandeza e contem às nações as coisas que ele fez.
2 Aw ye dɔnkiri la a ye, aw ye tandori dɔnkiriw la a ye;
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele, falem dos seus atos maravilhosos.
3 Aw ye ɲagari a tɔgɔ saninman kosɔn;
3 Tenham orgulho daquilo que o Santo Deus tem feito. Que fique alegre o coração de todos os que adoram a Deus, o
4 Aw ye Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya ɲini, k’a ta baraka ɲini;
4 Procurem a ajuda do Senhor ; estejam sempre na sua presença. vocês, descendentes de Jacó, o escolhido de Deus, lembrem de tudo o que Deus tem feito, lembrem dos seus grandes e maravilhosos milagres e de como tem condenado os nossos inimigos!
5 A ka koɲumanba minw kɛ, aw ye aw hakiri to o ra,
5 — ausente —
6 aw minw ye a ta jɔn Iburahima ta durujaw ye,
6 — ausente —
7 Ale le ye Matigi Ala ye, an ta Ala.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus mandamentos são para o mundo inteiro.
8 A b’a hakiri to a ta jɛnɲɔgɔnya ra wagati bɛɛ,
8 Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de cumprirá as suas promessas.
9 A ka jɛnɲɔgɔnya min don ni Iburahima ye,
9 Ele será fiel à aliança feita com Abraão e à promessa que fez com juramento a Isaque.
10 a kɔsegira o kuma le kan, ka o kɛ sariya ye k’a di Yakuba ma,
10 Deus fez uma aliança com Jacó para sempre, fez com ele uma aliança eterna.
11 A ko o ma ko: «Ne bɛna Kanaana jamana di aw le ma,
11 Naquela ocasião Deus disse: “Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.”
12 O wagati ra, o tun ye mɔgɔ dama dama le ye dɔrɔn,
12 Eles eram muito poucos, eram estrangeiros na
13 o tun bɛ yaala siyaw ni ɲɔgɔn cɛ,
13 Andavam de país em país, de reino em reino.
14 Nka Ala ma sɔn mɔgɔ si ye o minako juguya,
14 Mas Deus não deixou que ninguém os maltratasse e, para protegê-los, avisou reis.
15 A ko: «Aw kana maga ne ta mɔgɔ ɲanawolomaninw na dɛ!
15 Ele disse: “Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus
16 Ala nana kɔngɔ ben jamana kan,
16 Deus fez com que houvesse fome na terra deles e deixou o seu povo sem alimento.
17 A ka cɛ dɔ bla o ɲa,
17 Então mandou na frente deles um homem chamado José, que havia sido vendido como escravo.
18 O ka nɛgɛjɔrɔkɔ don a senw na,
18 Os seus pés foram presos com correntes, e no seu pescoço puseram uma coleira de ferro.
19 fɔ lon min na a ta kuma nana kɛ can ye,
19 José ficou na prisão até que se cumpriu o que ele tinha dito. A palavra do que José estava certo.
20 Masacɛ k’a fɔ ko o y’a labla,
20 Aí o rei do Egito mandou soltá-lo; o rei de muitas nações o pôs em liberdade.
21 O k’a labɔ k’a kɛ masacɛ ta so ɲamɔgɔ ye,
21 Ele o colocou como a mais alta autoridade daquela terra, para governar o país inteiro.
22 ko a bɛ se ka jamana kuntigiw jagboya a sago ma,
22 José recebeu poder para dar ordens aos príncipes do reino e para orientar os conselheiros do rei.
23 O kɔ, Izirayɛli nana Misiran,
23 Depois Jacó foi para o Egito e ficou morando naquela terra.
24 Ala ka o ta mɔgɔw caya kosɛbɛ,
24 O Senhor Deus fez com que o seu povo tivesse muitos filhos e o tornou mais forte do que os seus inimigos.
25 Nka Ala nana Misirankaw ta miiriya yɛlɛma, k’a to o ka Ala ta mɔgɔw kɔninya;
25 Ele fez com que os egípcios odiassem o seu povo e fez com que enganassem os israelitas, os servos de Deus.
26 Ala k’a ta jɔncɛ Musa ci o fɛ,
26 Então Deus enviou o seu servo Moisés e também Arão, a quem havia escolhido.
27 O ka tagamasiyɛnw kɛ Ala ta sebagaya baraka ra, k’a yira Misirankaw ra;
27 Eles fizeram milagres de Deus no Egito e ali realizaram coisas maravilhosas.
28 Ala ka dibi don, ka jamana yɔrɔ bɛɛ kɛ dibi ye;
28 Deus mandou uma escuridão, que cobriu a terra, mas os egípcios não obedeceram às suas ordens.
29 A ka o ta jiw yɛlɛma ka o kɛ jori ye,
29 Ele transformou em sangue os rios do Egito e matou todos os seus peixes.
30 O ta jamana fara tɔrisenjanw na,
30 A terra do Egito ficou cheia de rãs, que invadiram até o palácio do rei.
31 A kumana minkɛ, kinnifɛn misɛnw nana
31 Deus deu ordem, e moscas e piolhos encheram todo o país.
32 A ka sanbɛrɛ lajigi o kan i ko sanji,
32 Em vez de chuva, ele mandou chuva de pedra e relâmpagos sobre a terra.
33 A ka o ta rɛzɛnsunw, ani o ta torosunw halaki,
33 Deus destruiu as plantações de uvas e de figos e derrubou todas as árvores.
34 A kumana minkɛ tuun, ɲɔdomutɔnw nana,
34 Ele deu ordem, e vieram gafanhotos, tantos, que nem podiam ser contados.
35 O ka o ta jamana binw bɛɛ ɲimi,
35 Os gafanhotos comeram todas as plantas, todas as colheitas do Egito.
36 A ka o ta jamana den fɔlɔw bɛɛ faga,
36 Ele matou o filho mais velho de todas as famílias dos egípcios, matou aqueles que eram o orgulho dessas famílias.
37 A k’a ta mɔgɔw labɔ, k’a to o ye bɔ ni warigbɛ ni sanin ye;
37 Então Deus tirou os israelitas daquele país, e eles levaram consigo prata e ouro. Todos eram fortes e cheios de saúde.
38 O bɔko ka Misirankaw ninsɔndiya,
38 Os egípcios ficaram contentes quando os israelitas foram embora, pois estavam com medo deles.
39 Ala ka sankaba kɛ ka a ta mɔgɔw datugu,
39 Deus pôs uma nuvem por cima do seu povo e fogo para guiá-los durante a noite.
40 O ko o bɛ sogo fɛ, a ka wɔlɔninw lana o fɛ;
40 Eles pediram, e Deus mandou codornas e do céu deu a eles pão bastante para matar a fome.
41 A ka fara dayɛlɛ, ji bɔra,
41 Ele partiu uma rocha, e jorrou água, que correu pelo deserto como um rio.
42 Ala tun ka layiri saninman min ta, a k’a hakiri to o ra;
42 Pois ele lembrou da sua santa promessa feita a Abraão, seu servo.
43 A k’a ta mɔgɔw labɔ ni ninsɔndiyakanw ye;
43 Assim Deus tirou do Egito o seu povo escolhido, e eles saíram de lá cantando e gritando de alegria.
44 A ka siya wɛrɛw ta dugukolow di o ma,
44 Deus lhes deu as terras de outras nações e deixou que tomassem os campos delas,
45 janko o ye a ta cifɔninw lamɛn,
45 para que eles obedecessem às suas leis e guardassem os seus mandamentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.