Salmos 105

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E, aw ye Matigi Ala fo k’a waleɲumanlɔn, aw y’a tɔgɔ wele!
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Aw ye dɔnkiri la a ye, aw ye tandori dɔnkiriw la a ye;
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Aw ye ɲagari a tɔgɔ saninman kosɔn;
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Aw ye Matigi Ala ta jɛnɲɔgɔnya ɲini, k’a ta baraka ɲini;
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 A ka koɲumanba minw kɛ, aw ye aw hakiri to o ra,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 aw minw ye a ta jɔn Iburahima ta durujaw ye,
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Ale le ye Matigi Ala ye, an ta Ala.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 A b’a hakiri to a ta jɛnɲɔgɔnya ra wagati bɛɛ,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 A ka jɛnɲɔgɔnya min don ni Iburahima ye,
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 a kɔsegira o kuma le kan, ka o kɛ sariya ye k’a di Yakuba ma,
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 A ko o ma ko: «Ne bɛna Kanaana jamana di aw le ma,
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 O wagati ra, o tun ye mɔgɔ dama dama le ye dɔrɔn,
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 o tun bɛ yaala siyaw ni ɲɔgɔn cɛ,
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Nka Ala ma sɔn mɔgɔ si ye o minako juguya,
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 A ko: «Aw kana maga ne ta mɔgɔ ɲanawolomaninw na dɛ!
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Ala nana kɔngɔ ben jamana kan,
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 A ka cɛ dɔ bla o ɲa,
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 O ka nɛgɛjɔrɔkɔ don a senw na,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 fɔ lon min na a ta kuma nana kɛ can ye,
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Masacɛ k’a fɔ ko o y’a labla,
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 O k’a labɔ k’a kɛ masacɛ ta so ɲamɔgɔ ye,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 ko a bɛ se ka jamana kuntigiw jagboya a sago ma,
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 O kɔ, Izirayɛli nana Misiran,
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Ala ka o ta mɔgɔw caya kosɛbɛ,
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Nka Ala nana Misirankaw ta miiriya yɛlɛma, k’a to o ka Ala ta mɔgɔw kɔninya;
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Ala k’a ta jɔncɛ Musa ci o fɛ,
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 O ka tagamasiyɛnw kɛ Ala ta sebagaya baraka ra, k’a yira Misirankaw ra;
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Ala ka dibi don, ka jamana yɔrɔ bɛɛ kɛ dibi ye;
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 A ka o ta jiw yɛlɛma ka o kɛ jori ye,
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 O ta jamana fara tɔrisenjanw na,
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 A kumana minkɛ, kinnifɛn misɛnw nana
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 A ka sanbɛrɛ lajigi o kan i ko sanji,
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 A ka o ta rɛzɛnsunw, ani o ta torosunw halaki,
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 A kumana minkɛ tuun, ɲɔdomutɔnw nana,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 O ka o ta jamana binw bɛɛ ɲimi,
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 A ka o ta jamana den fɔlɔw bɛɛ faga,
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 A k’a ta mɔgɔw labɔ, k’a to o ye bɔ ni warigbɛ ni sanin ye;
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 O bɔko ka Misirankaw ninsɔndiya,
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Ala ka sankaba kɛ ka a ta mɔgɔw datugu,
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 O ko o bɛ sogo fɛ, a ka wɔlɔninw lana o fɛ;
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 A ka fara dayɛlɛ, ji bɔra,
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Ala tun ka layiri saninman min ta, a k’a hakiri to o ra;
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 A k’a ta mɔgɔw labɔ ni ninsɔndiyakanw ye;
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 A ka siya wɛrɛw ta dugukolow di o ma,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 janko o ye a ta cifɔninw lamɛn,
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.