Provérbios 23

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni i sigira domuni na ni fagama dɔ ye,
1 Quando te assentares à mesa com um grande, considera com atenção quem está diante de ti:
2 Ni i ye mɔgɔ ye min nogo ka bon,
2 põe uma faca na tua garganta, se tu sentes muito apetite;
3 I kana ɲabɔ a ta domuni dimanw fɛ,
3 não cobices seus manjares que são alimentos enganosos.
4 I kana i yɛrɛ sɛgɛ ko i bɛ kɛ naforotigi ye;
4 Não te afadigues para te enriqueceres, evita aplicar a isso teu espírito.
5 A dan ye i ɲa ye la naforo kan dɔrɔn, o y’a sɔrɔ a tununa,
5 Mal fixas os olhos nos bens, e nada mais há, porque a riqueza tem asas como a águia que voa para o céu.
6 I kana sɔn ka mɔgɔ tɛgɛgbɛlɛn ta domuni domu,
6 Não comas com homem invejoso, não cobices seus manjares,
7 sabu mɔgɔ dɔ lo, ni a ka wari o wari bɔ, a bɛ o bɛɛ jate mina a yɛrɛ kɔnɔ;
7 porque ele se mostra tal qual se calculou em si mesmo. Ele te diz: Come e bebe, mas seu coração não está contigo.
8 A laban, i ka to min o min domu, i bɛna o fɔɔnɔ;
8 Comido o bocado, tu o vomitarás e desperdiçarás tuas amabilidades.
9 I kana kuma ka don mɔgɔ hakirintan toro ra,
9 Não fales aos ouvidos do insensato porque ele desprezaria a sabedoria de tuas palavras.
10 Kabakuru min blara kabini fɔlɔfɔlɔ ka yɔrɔw dan sigi, i kana o bɔ a nɔ ra,
10 Não toques no marco antigo, não penetres na terra dos órfãos
11 sabu baraka bɛ o ta hakɛbɔbaga ra,
11 porque seu vingador é poderoso e defenderá sua causa contra ti.
12 I sɔbɛ don karan na ni i jusu bɛɛ ye,
12 Aplica teu coração à instrução e teus ouvidos às palavras da ciência.
13 I kana den tanga korori ma;
13 Não poupes ao menino a correção: se tu o castigares com a vara, ele não morrerá,
14 Ni i b’a koro ni bisan ye,
14 castigando-o com a vara, salvarás sua vida da morada dos mortos.
15 Ne dencɛ, ni hakiritigiya bɛ ele jusu ra,
15 Meu filho, se o teu espírito for sábio, meu coração alegrar-se-á contigo!
16 Ni kumaɲumanw ka bɔ i da ra,
16 Meus rins estremecerão de alegria, quando teus lábios proferirem palavras retas.
17 I kana ɲabɔ jurumunkɛbagaw fɛ,
17 Que teu coração não inveje os pecadores, mas permaneça sempre no temor do Senhor
18 ni o kɛra, i bɛna labankoɲuman sɔrɔ,
18 porque {então} haverá certamente um futuro e tua esperança não será frustrada.
19 Ne dencɛ, ele kɔni ye ne lamɛn ka kɛ hakiritigi ye,
19 Ouve, meu filho: sê sabio, dirige teu coração pelo caminho reto,
20 I kana kɛ ni dɔrɔtɔw ye,
20 não te ajuntes com os bebedores de vinho, com aqueles que devoram carnes,
21 sabu dɔrɔtɔw, ani domunibakɛbagaw laban ye fagantanya ye.
21 pois o ébrio e o glutão se empobrecem e a sonolência veste-se com andrajos.
22 I facɛ lamɛn, sabu ale le ka i woro,
22 Dá ouvidos a teu pai, àquele que te gerou e não desprezes tua mãe quando envelhecer.
23 Can san, i kana a fiyeere,
23 Adquire a verdade e não a vendas, adquire sabedoria, instruções e inteligência.
24 Mɔgɔ terennin facɛ kɔni bɛ ɲagari yɛrɛ le,
24 O pai do justo exultará de alegria; aquele que gerou um sábio alegrar-se-á nele.
25 A to i facɛ ni i bamuso ye ninsɔndiya;
25 Que teu pai se alegre por tua causa, que viva na alegria aquela que te deu à luz!
26 Ne dencɛ, i yɛrɛ di ne ma,
26 Meu filho, dá-me teu coração. Que teus olhos observem meus caminhos,
27 sabu jatɔmuso ye dingadun le ye,
27 pois a meretriz é uma fossa profunda e a entranha, um poço estreito:
28 A bɛ dogo ka cɛw kɔnɔ i ko benkannikɛbaga;
28 como um salteador ele fica de emboscada e, entre os homens, multiplica os infiéis.
29 Jɔn le bɛ «yooyi» fɔ? Jɔn le bɛ «waayi» fɔ?
29 Para quem os ah? Para quem os ais? Para quem as contendas? Para quem as queixas? Para quem as feridas sem motivo? Para quem o vermelho dos olhos?
30 Minw bɛ to duvɛnminyɔrɔ ra ka mɛɛn, olugu lo;
30 Para aqueles que permanecem junto ao vinho, para aqueles que vão saborear o vinho misturado.
31 I kana duvɛn ɲa wulencogo flɛ ka ɲabɔ a fɛ dɛ!
31 Não consideres o vinho: como ele é vermelho, como brilha no copo, como corre suavemente!
32 nka a laban, a bɛ i kin i ko sa,
32 Mas, no fim, morde como uma serpente e pica como um basilisco!
33 O tuma i ɲa bɛ to ka minimini, i bɛ fɛn wɛrɛw ye,
33 Os teus olhos verão coisas estranhas, teu coração pronunciará coisas incoerentes.
34 I bɛ kɛ i ko mɔgɔ min lanin bɛ kɔgɔji cɛ ma,
34 Serás como um homem adormecido no fundo do mar, ou deitado no cimo dum mastro:
35 I b’a fɔ ko: «O bɛ ne bugɔra, nka a tɛ digira ne ra,
35 Feriram-me, dirás tu; e não sinto dor! Bateram-me... e não sinto nada. Quando despertei eu? Quero mais ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.