Jó 3
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT
1 Ayiwa, o kɔ, Ayuba k’a da yɛlɛ k’a yɛrɛ worolon danga.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 A kumana k’a fɔ ko:
2 Disse ele:
3 Ne worora lon min na Ala ye o lon halaki,
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 O lon kɔni, Ala ye o lon kɛ dibi ye,
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Dibifinba ni saya dibi ye o lon mina k’a kɛ o yɛrɛ ta ye,
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Dibiba le ye o su ta pewu!
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Ɔnhɔn, o lon su ye kɛ densɔrɔbariya ta su ye,
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Londangabagaw ye o lon danga,
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 O lon ta dugugbɛda lolow ye kɛ dibi ye,
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Sabu kɔnɔ min ka ne woro, o lon ma sɔn ka o kɔnɔ bari janko ne kana woro,
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Mun kosɔn ne worotɔ ma sa dɛ?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Mun kosɔn mɔgɔ sɔrɔra ka ne sigi a sen kan,
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Ne lanin tun bɛna kɛ ɲasuma ra,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Ne tun bɛna kɛ ni dugukolo masacɛw ni a kuntigiw ye,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Ne tun bɛna kɛ ni fagama sanintigiw ye,
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Walama ne tun tɛna kɛ foyi ye,
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 O yɔrɔ ra kɔni, mɔgɔjuguw tɛ mɔgɔ tɔɔrɔ tuun,
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Kasodenw bɛɛ bɛ ɲasuma,
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Mɔgɔ fitiniw, ani mɔgɔbaw bɛ yi,
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Mun kosɔn Ala bɛ yeelen bɔ sɛgɛbagatɔ ye?
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 K’a sɔrɔ olugu bɛ saya kɔnɔna ka dɛsɛ, o t’a sɔrɔra,
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Ni olugu tun ka kaburu sɔrɔ,
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Mɔgɔ min tɛmɛsira dogora a ma,
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Ŋunakanw le kɛra ne ta domuni ye,
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Ne bɛ siran fɛn min ɲa, o le bɛ ne sɔrɔ,
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Ɲasuma tɛ ne fɛ, laganfiya tɛ ne fɛ, jususuma tɛ ne fɛ;
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.