Jó 3
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ACF
1 Ayiwa, o kɔ, Ayuba k’a da yɛlɛ k’a yɛrɛ worolon danga.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 A kumana k’a fɔ ko:
2 E Jó, falando, disse:
3 Ne worora lon min na Ala ye o lon halaki,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 O lon kɔni, Ala ye o lon kɛ dibi ye,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Dibifinba ni saya dibi ye o lon mina k’a kɛ o yɛrɛ ta ye,
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Dibiba le ye o su ta pewu!
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Ɔnhɔn, o lon su ye kɛ densɔrɔbariya ta su ye,
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Londangabagaw ye o lon danga,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 O lon ta dugugbɛda lolow ye kɛ dibi ye,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 Sabu kɔnɔ min ka ne woro, o lon ma sɔn ka o kɔnɔ bari janko ne kana woro,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Mun kosɔn ne worotɔ ma sa dɛ?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Mun kosɔn mɔgɔ sɔrɔra ka ne sigi a sen kan,
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Ne lanin tun bɛna kɛ ɲasuma ra,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 Ne tun bɛna kɛ ni dugukolo masacɛw ni a kuntigiw ye,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 Ne tun bɛna kɛ ni fagama sanintigiw ye,
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Walama ne tun tɛna kɛ foyi ye,
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 O yɔrɔ ra kɔni, mɔgɔjuguw tɛ mɔgɔ tɔɔrɔ tuun,
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Kasodenw bɛɛ bɛ ɲasuma,
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Mɔgɔ fitiniw, ani mɔgɔbaw bɛ yi,
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Mun kosɔn Ala bɛ yeelen bɔ sɛgɛbagatɔ ye?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 K’a sɔrɔ olugu bɛ saya kɔnɔna ka dɛsɛ, o t’a sɔrɔra,
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Ni olugu tun ka kaburu sɔrɔ,
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Mɔgɔ min tɛmɛsira dogora a ma,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Ŋunakanw le kɛra ne ta domuni ye,
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ne bɛ siran fɛn min ɲa, o le bɛ ne sɔrɔ,
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 Ɲasuma tɛ ne fɛ, laganfiya tɛ ne fɛ, jususuma tɛ ne fɛ;
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.