Jó 3

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayiwa, o kɔ, Ayuba k’a da yɛlɛ k’a yɛrɛ worolon danga.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 A kumana k’a fɔ ko:
2 E Jó falou, e disse:
3 Ne worora lon min na Ala ye o lon halaki,
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 O lon kɔni, Ala ye o lon kɛ dibi ye,
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Dibifinba ni saya dibi ye o lon mina k’a kɛ o yɛrɛ ta ye,
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Dibiba le ye o su ta pewu!
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Ɔnhɔn, o lon su ye kɛ densɔrɔbariya ta su ye,
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Londangabagaw ye o lon danga,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 O lon ta dugugbɛda lolow ye kɛ dibi ye,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Sabu kɔnɔ min ka ne woro, o lon ma sɔn ka o kɔnɔ bari janko ne kana woro,
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Mun kosɔn ne worotɔ ma sa dɛ?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Mun kosɔn mɔgɔ sɔrɔra ka ne sigi a sen kan,
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Ne lanin tun bɛna kɛ ɲasuma ra,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 Ne tun bɛna kɛ ni dugukolo masacɛw ni a kuntigiw ye,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Ne tun bɛna kɛ ni fagama sanintigiw ye,
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Walama ne tun tɛna kɛ foyi ye,
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 O yɔrɔ ra kɔni, mɔgɔjuguw tɛ mɔgɔ tɔɔrɔ tuun,
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Kasodenw bɛɛ bɛ ɲasuma,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Mɔgɔ fitiniw, ani mɔgɔbaw bɛ yi,
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Mun kosɔn Ala bɛ yeelen bɔ sɛgɛbagatɔ ye?
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 K’a sɔrɔ olugu bɛ saya kɔnɔna ka dɛsɛ, o t’a sɔrɔra,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Ni olugu tun ka kaburu sɔrɔ,
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Mɔgɔ min tɛmɛsira dogora a ma,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Ŋunakanw le kɛra ne ta domuni ye,
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Ne bɛ siran fɛn min ɲa, o le bɛ ne sɔrɔ,
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Ɲasuma tɛ ne fɛ, laganfiya tɛ ne fɛ, jususuma tɛ ne fɛ;
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.