Jó 3

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ayiwa, o kɔ, Ayuba k’a da yɛlɛ k’a yɛrɛ worolon danga.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 A kumana k’a fɔ ko:
2 E Jó, falando, disse:
3 Ne worora lon min na Ala ye o lon halaki,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 O lon kɔni, Ala ye o lon kɛ dibi ye,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Dibifinba ni saya dibi ye o lon mina k’a kɛ o yɛrɛ ta ye,
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Dibiba le ye o su ta pewu!
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Ɔnhɔn, o lon su ye kɛ densɔrɔbariya ta su ye,
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Londangabagaw ye o lon danga,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 O lon ta dugugbɛda lolow ye kɛ dibi ye,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Sabu kɔnɔ min ka ne woro, o lon ma sɔn ka o kɔnɔ bari janko ne kana woro,
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Mun kosɔn ne worotɔ ma sa dɛ?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Mun kosɔn mɔgɔ sɔrɔra ka ne sigi a sen kan,
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Ne lanin tun bɛna kɛ ɲasuma ra,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 Ne tun bɛna kɛ ni dugukolo masacɛw ni a kuntigiw ye,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 Ne tun bɛna kɛ ni fagama sanintigiw ye,
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Walama ne tun tɛna kɛ foyi ye,
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 O yɔrɔ ra kɔni, mɔgɔjuguw tɛ mɔgɔ tɔɔrɔ tuun,
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Kasodenw bɛɛ bɛ ɲasuma,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Mɔgɔ fitiniw, ani mɔgɔbaw bɛ yi,
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Mun kosɔn Ala bɛ yeelen bɔ sɛgɛbagatɔ ye?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 K’a sɔrɔ olugu bɛ saya kɔnɔna ka dɛsɛ, o t’a sɔrɔra,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Ni olugu tun ka kaburu sɔrɔ,
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Mɔgɔ min tɛmɛsira dogora a ma,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Ŋunakanw le kɛra ne ta domuni ye,
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ne bɛ siran fɛn min ɲa, o le bɛ ne sɔrɔ,
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Ɲasuma tɛ ne fɛ, laganfiya tɛ ne fɛ, jususuma tɛ ne fɛ;
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.