Jó 3

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayiwa, o kɔ, Ayuba k’a da yɛlɛ k’a yɛrɛ worolon danga.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 A kumana k’a fɔ ko:
2 dizendo:
3 Ne worora lon min na Ala ye o lon halaki,
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 O lon kɔni, Ala ye o lon kɛ dibi ye,
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Dibifinba ni saya dibi ye o lon mina k’a kɛ o yɛrɛ ta ye,
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Dibiba le ye o su ta pewu!
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Ɔnhɔn, o lon su ye kɛ densɔrɔbariya ta su ye,
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Londangabagaw ye o lon danga,
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 O lon ta dugugbɛda lolow ye kɛ dibi ye,
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 Sabu kɔnɔ min ka ne woro, o lon ma sɔn ka o kɔnɔ bari janko ne kana woro,
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Mun kosɔn ne worotɔ ma sa dɛ?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Mun kosɔn mɔgɔ sɔrɔra ka ne sigi a sen kan,
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Ne lanin tun bɛna kɛ ɲasuma ra,
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 Ne tun bɛna kɛ ni dugukolo masacɛw ni a kuntigiw ye,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 Ne tun bɛna kɛ ni fagama sanintigiw ye,
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Walama ne tun tɛna kɛ foyi ye,
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 O yɔrɔ ra kɔni, mɔgɔjuguw tɛ mɔgɔ tɔɔrɔ tuun,
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Kasodenw bɛɛ bɛ ɲasuma,
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Mɔgɔ fitiniw, ani mɔgɔbaw bɛ yi,
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Mun kosɔn Ala bɛ yeelen bɔ sɛgɛbagatɔ ye?
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 K’a sɔrɔ olugu bɛ saya kɔnɔna ka dɛsɛ, o t’a sɔrɔra,
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 Ni olugu tun ka kaburu sɔrɔ,
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 Mɔgɔ min tɛmɛsira dogora a ma,
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Ŋunakanw le kɛra ne ta domuni ye,
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Ne bɛ siran fɛn min ɲa, o le bɛ ne sɔrɔ,
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Ɲasuma tɛ ne fɛ, laganfiya tɛ ne fɛ, jususuma tɛ ne fɛ;
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.