Jó 3

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ayiwa, o kɔ, Ayuba k’a da yɛlɛ k’a yɛrɛ worolon danga.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 A kumana k’a fɔ ko:
2 Jó disse:
3 Ne worora lon min na Ala ye o lon halaki,
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 O lon kɔni, Ala ye o lon kɛ dibi ye,
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Dibifinba ni saya dibi ye o lon mina k’a kɛ o yɛrɛ ta ye,
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Dibiba le ye o su ta pewu!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Ɔnhɔn, o lon su ye kɛ densɔrɔbariya ta su ye,
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Londangabagaw ye o lon danga,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 O lon ta dugugbɛda lolow ye kɛ dibi ye,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Sabu kɔnɔ min ka ne woro, o lon ma sɔn ka o kɔnɔ bari janko ne kana woro,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Mun kosɔn ne worotɔ ma sa dɛ?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Mun kosɔn mɔgɔ sɔrɔra ka ne sigi a sen kan,
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Ne lanin tun bɛna kɛ ɲasuma ra,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 Ne tun bɛna kɛ ni dugukolo masacɛw ni a kuntigiw ye,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Ne tun bɛna kɛ ni fagama sanintigiw ye,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Walama ne tun tɛna kɛ foyi ye,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 O yɔrɔ ra kɔni, mɔgɔjuguw tɛ mɔgɔ tɔɔrɔ tuun,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Kasodenw bɛɛ bɛ ɲasuma,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Mɔgɔ fitiniw, ani mɔgɔbaw bɛ yi,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Mun kosɔn Ala bɛ yeelen bɔ sɛgɛbagatɔ ye?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 K’a sɔrɔ olugu bɛ saya kɔnɔna ka dɛsɛ, o t’a sɔrɔra,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Ni olugu tun ka kaburu sɔrɔ,
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Mɔgɔ min tɛmɛsira dogora a ma,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Ŋunakanw le kɛra ne ta domuni ye,
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Ne bɛ siran fɛn min ɲa, o le bɛ ne sɔrɔ,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ɲasuma tɛ ne fɛ, laganfiya tɛ ne fɛ, jususuma tɛ ne fɛ;
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.