Jó 3

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayiwa, o kɔ, Ayuba k’a da yɛlɛ k’a yɛrɛ worolon danga.
1 — ausente —
2 A kumana k’a fɔ ko:
2 — ausente —
3 Ne worora lon min na Ala ye o lon halaki,
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 O lon kɔni, Ala ye o lon kɛ dibi ye,
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Dibifinba ni saya dibi ye o lon mina k’a kɛ o yɛrɛ ta ye,
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Dibiba le ye o su ta pewu!
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Ɔnhɔn, o lon su ye kɛ densɔrɔbariya ta su ye,
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Londangabagaw ye o lon danga,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 O lon ta dugugbɛda lolow ye kɛ dibi ye,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Sabu kɔnɔ min ka ne woro, o lon ma sɔn ka o kɔnɔ bari janko ne kana woro,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Mun kosɔn ne worotɔ ma sa dɛ?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Mun kosɔn mɔgɔ sɔrɔra ka ne sigi a sen kan,
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Ne lanin tun bɛna kɛ ɲasuma ra,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 Ne tun bɛna kɛ ni dugukolo masacɛw ni a kuntigiw ye,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Ne tun bɛna kɛ ni fagama sanintigiw ye,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Walama ne tun tɛna kɛ foyi ye,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 O yɔrɔ ra kɔni, mɔgɔjuguw tɛ mɔgɔ tɔɔrɔ tuun,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Kasodenw bɛɛ bɛ ɲasuma,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Mɔgɔ fitiniw, ani mɔgɔbaw bɛ yi,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Mun kosɔn Ala bɛ yeelen bɔ sɛgɛbagatɔ ye?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 K’a sɔrɔ olugu bɛ saya kɔnɔna ka dɛsɛ, o t’a sɔrɔra,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Ni olugu tun ka kaburu sɔrɔ,
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Mɔgɔ min tɛmɛsira dogora a ma,
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Ŋunakanw le kɛra ne ta domuni ye,
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ne bɛ siran fɛn min ɲa, o le bɛ ne sɔrɔ,
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Ɲasuma tɛ ne fɛ, laganfiya tɛ ne fɛ, jususuma tɛ ne fɛ;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.