Jó 3

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayiwa, o kɔ, Ayuba k’a da yɛlɛ k’a yɛrɛ worolon danga.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 A kumana k’a fɔ ko:
2 Disse Jó:
3 Ne worora lon min na Ala ye o lon halaki,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 O lon kɔni, Ala ye o lon kɛ dibi ye,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Dibifinba ni saya dibi ye o lon mina k’a kɛ o yɛrɛ ta ye,
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Dibiba le ye o su ta pewu!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Ɔnhɔn, o lon su ye kɛ densɔrɔbariya ta su ye,
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Londangabagaw ye o lon danga,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 O lon ta dugugbɛda lolow ye kɛ dibi ye,
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Sabu kɔnɔ min ka ne woro, o lon ma sɔn ka o kɔnɔ bari janko ne kana woro,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Mun kosɔn ne worotɔ ma sa dɛ?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Mun kosɔn mɔgɔ sɔrɔra ka ne sigi a sen kan,
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Ne lanin tun bɛna kɛ ɲasuma ra,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Ne tun bɛna kɛ ni dugukolo masacɛw ni a kuntigiw ye,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Ne tun bɛna kɛ ni fagama sanintigiw ye,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Walama ne tun tɛna kɛ foyi ye,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 O yɔrɔ ra kɔni, mɔgɔjuguw tɛ mɔgɔ tɔɔrɔ tuun,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Kasodenw bɛɛ bɛ ɲasuma,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Mɔgɔ fitiniw, ani mɔgɔbaw bɛ yi,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Mun kosɔn Ala bɛ yeelen bɔ sɛgɛbagatɔ ye?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 K’a sɔrɔ olugu bɛ saya kɔnɔna ka dɛsɛ, o t’a sɔrɔra,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Ni olugu tun ka kaburu sɔrɔ,
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Mɔgɔ min tɛmɛsira dogora a ma,
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Ŋunakanw le kɛra ne ta domuni ye,
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Ne bɛ siran fɛn min ɲa, o le bɛ ne sɔrɔ,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Ɲasuma tɛ ne fɛ, laganfiya tɛ ne fɛ, jususuma tɛ ne fɛ;
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.