Jó 38
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs VC
1 Matigi Ala tora sanfɔɲɔ cɛ ma ka Ayuba jaabi, ko:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Jɔntigi le bɛ sigiya donna ne ta kow ra
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 I yɛrɛ cɛsiri i ko cɛfari;
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Wagati min ne tun bɛ dugukolo ju sigira, ele tun bɛ min?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Jɔn le ka a janya ni a bonya ni a lɔ latigɛ? Ele ka o tigi lɔn wa?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Dugukolo ju siginin bɛ mun le kan?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 wagati min sɔgɔmada ta lolow tun bɛ jɛnna ka dɔnkiri la ka ninsɔndiya ɲɔgɔn fɛ,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Wagati min kɔgɔji serira ka bɔ,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 ani wagati min ne ka sankabaw kɛ a ta derege ye k’a datugu,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 ani wagati min ne ka ne ta sariyaw sigi a kunna,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 k’a fɔ a ye ko: «I bɛ se ka na fɔ yan, nka i man kan ka tɛmɛ yan kan,
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Kabini ele worora, ele ka dugu gbɛ ka ye wa?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 janko a yeelen ye manamana dugukolo fan bɛɛ ra,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 O wagati le ra dugukolo cogoya bɛ yɛlɛma
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Nka mɔgɔjuguw ta yeelen bɛ bɔsi o ra;
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Yala ele sera kɔgɔji ta jiw bɔyɔrɔ ra wa?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Saya dondaw yirara ele ra wa?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Yala i ka dugukolo bonya jate mina wa?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Yeelen ta sosira bɛ min le?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 ka n’a fɔ ko ele bɛ o ta sosiraw lɔn,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Sigiya t’a ra, ele ka o lɔn, sabu i tun worora ka ban;
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Bugun maranin bɛ yɔrɔ min na, ele sera yi wa?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Ne ka o fɛnw mara lonjuguw le kama,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Yeelen bɛ tɛmɛ sira juman le fɛ ka se yɔrɔ bɛɛ ra?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Jɔn le bɛ sanjibaw tɛmɛyɔrɔw labɛn o ye?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 k’a to sanji ye ben dugukolo lakolon kan, mɔgɔ tɛ yɔrɔ min na,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 janko ka yɔrɔ lakolonw, ani yɔrɔjalanw sɔn ji ra,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Yala fa bɛ sanji fɛ wa?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Ji siminin bɔra min?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 O wagati le ra, ji bɛ simi ka ja, ka kɛ i ko kabakuru,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Ele bɛ se ka teremana wagati ta lolow juruw siri ɲɔgɔn na wa,
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Ele bɛ se ka woroduguyanfan ta lolow bɔ o bɔwagati ra wa?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Yala ele ka sankolo ta sariyaw lɔn wa?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Yala ele bɛ se ka i kan kɔrɔta ka kuma sankabaw fɛ,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Ele le bɛ sanmanamanaw ci ka taga o tagayɔrɔw ra wa?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Jɔn le ka hakiritigiya don adamaden jusukun na,
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Jɔn le bɛ se ka sankabaw jate?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 ka buguri ɲigi k’a kɛ bɔgɔ ye,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Ele le bɛ sogo mina k’a di jaramuso ma wa?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 wagati min o lanin bɛ o ta wow kɔnɔ,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Wagati min kankan ta denw bɛ kule Ala nɔ fɛ,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.