Jó 38
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ACF
1 Matigi Ala tora sanfɔɲɔ cɛ ma ka Ayuba jaabi, ko:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Jɔntigi le bɛ sigiya donna ne ta kow ra
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 I yɛrɛ cɛsiri i ko cɛfari;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Wagati min ne tun bɛ dugukolo ju sigira, ele tun bɛ min?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Jɔn le ka a janya ni a bonya ni a lɔ latigɛ? Ele ka o tigi lɔn wa?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Dugukolo ju siginin bɛ mun le kan?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 wagati min sɔgɔmada ta lolow tun bɛ jɛnna ka dɔnkiri la ka ninsɔndiya ɲɔgɔn fɛ,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Wagati min kɔgɔji serira ka bɔ,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 ani wagati min ne ka sankabaw kɛ a ta derege ye k’a datugu,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 ani wagati min ne ka ne ta sariyaw sigi a kunna,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 k’a fɔ a ye ko: «I bɛ se ka na fɔ yan, nka i man kan ka tɛmɛ yan kan,
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Kabini ele worora, ele ka dugu gbɛ ka ye wa?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 janko a yeelen ye manamana dugukolo fan bɛɛ ra,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 O wagati le ra dugukolo cogoya bɛ yɛlɛma
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Nka mɔgɔjuguw ta yeelen bɛ bɔsi o ra;
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Yala ele sera kɔgɔji ta jiw bɔyɔrɔ ra wa?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Saya dondaw yirara ele ra wa?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Yala i ka dugukolo bonya jate mina wa?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Yeelen ta sosira bɛ min le?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ka n’a fɔ ko ele bɛ o ta sosiraw lɔn,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Sigiya t’a ra, ele ka o lɔn, sabu i tun worora ka ban;
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Bugun maranin bɛ yɔrɔ min na, ele sera yi wa?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Ne ka o fɛnw mara lonjuguw le kama,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Yeelen bɛ tɛmɛ sira juman le fɛ ka se yɔrɔ bɛɛ ra?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Jɔn le bɛ sanjibaw tɛmɛyɔrɔw labɛn o ye?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 k’a to sanji ye ben dugukolo lakolon kan, mɔgɔ tɛ yɔrɔ min na,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 janko ka yɔrɔ lakolonw, ani yɔrɔjalanw sɔn ji ra,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Yala fa bɛ sanji fɛ wa?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Ji siminin bɔra min?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 O wagati le ra, ji bɛ simi ka ja, ka kɛ i ko kabakuru,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Ele bɛ se ka teremana wagati ta lolow juruw siri ɲɔgɔn na wa,
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Ele bɛ se ka woroduguyanfan ta lolow bɔ o bɔwagati ra wa?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Yala ele ka sankolo ta sariyaw lɔn wa?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Yala ele bɛ se ka i kan kɔrɔta ka kuma sankabaw fɛ,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ele le bɛ sanmanamanaw ci ka taga o tagayɔrɔw ra wa?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Jɔn le ka hakiritigiya don adamaden jusukun na,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Jɔn le bɛ se ka sankabaw jate?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 ka buguri ɲigi k’a kɛ bɔgɔ ye,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Ele le bɛ sogo mina k’a di jaramuso ma wa?
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 wagati min o lanin bɛ o ta wow kɔnɔ,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Wagati min kankan ta denw bɛ kule Ala nɔ fɛ,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.