Jó 38

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Matigi Ala tora sanfɔɲɔ cɛ ma ka Ayuba jaabi, ko:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Jɔntigi le bɛ sigiya donna ne ta kow ra
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 I yɛrɛ cɛsiri i ko cɛfari;
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Wagati min ne tun bɛ dugukolo ju sigira, ele tun bɛ min?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Jɔn le ka a janya ni a bonya ni a lɔ latigɛ? Ele ka o tigi lɔn wa?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Dugukolo ju siginin bɛ mun le kan?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 wagati min sɔgɔmada ta lolow tun bɛ jɛnna ka dɔnkiri la ka ninsɔndiya ɲɔgɔn fɛ,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Wagati min kɔgɔji serira ka bɔ,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 ani wagati min ne ka sankabaw kɛ a ta derege ye k’a datugu,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 ani wagati min ne ka ne ta sariyaw sigi a kunna,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 k’a fɔ a ye ko: «I bɛ se ka na fɔ yan, nka i man kan ka tɛmɛ yan kan,
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Kabini ele worora, ele ka dugu gbɛ ka ye wa?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 janko a yeelen ye manamana dugukolo fan bɛɛ ra,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 O wagati le ra dugukolo cogoya bɛ yɛlɛma
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Nka mɔgɔjuguw ta yeelen bɛ bɔsi o ra;
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Yala ele sera kɔgɔji ta jiw bɔyɔrɔ ra wa?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Saya dondaw yirara ele ra wa?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Yala i ka dugukolo bonya jate mina wa?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Yeelen ta sosira bɛ min le?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 ka n’a fɔ ko ele bɛ o ta sosiraw lɔn,
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Sigiya t’a ra, ele ka o lɔn, sabu i tun worora ka ban;
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Bugun maranin bɛ yɔrɔ min na, ele sera yi wa?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 Ne ka o fɛnw mara lonjuguw le kama,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Yeelen bɛ tɛmɛ sira juman le fɛ ka se yɔrɔ bɛɛ ra?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Jɔn le bɛ sanjibaw tɛmɛyɔrɔw labɛn o ye?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 k’a to sanji ye ben dugukolo lakolon kan, mɔgɔ tɛ yɔrɔ min na,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 janko ka yɔrɔ lakolonw, ani yɔrɔjalanw sɔn ji ra,
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Yala fa bɛ sanji fɛ wa?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Ji siminin bɔra min?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 O wagati le ra, ji bɛ simi ka ja, ka kɛ i ko kabakuru,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Ele bɛ se ka teremana wagati ta lolow juruw siri ɲɔgɔn na wa,
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Ele bɛ se ka woroduguyanfan ta lolow bɔ o bɔwagati ra wa?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Yala ele ka sankolo ta sariyaw lɔn wa?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Yala ele bɛ se ka i kan kɔrɔta ka kuma sankabaw fɛ,
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Ele le bɛ sanmanamanaw ci ka taga o tagayɔrɔw ra wa?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Jɔn le ka hakiritigiya don adamaden jusukun na,
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Jɔn le bɛ se ka sankabaw jate?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 ka buguri ɲigi k’a kɛ bɔgɔ ye,
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Ele le bɛ sogo mina k’a di jaramuso ma wa?
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 wagati min o lanin bɛ o ta wow kɔnɔ,
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Wagati min kankan ta denw bɛ kule Ala nɔ fɛ,
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.