Jó 38

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Matigi Ala tora sanfɔɲɔ cɛ ma ka Ayuba jaabi, ko:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Jɔntigi le bɛ sigiya donna ne ta kow ra
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 I yɛrɛ cɛsiri i ko cɛfari;
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Wagati min ne tun bɛ dugukolo ju sigira, ele tun bɛ min?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Jɔn le ka a janya ni a bonya ni a lɔ latigɛ? Ele ka o tigi lɔn wa?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Dugukolo ju siginin bɛ mun le kan?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 wagati min sɔgɔmada ta lolow tun bɛ jɛnna ka dɔnkiri la ka ninsɔndiya ɲɔgɔn fɛ,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Wagati min kɔgɔji serira ka bɔ,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 ani wagati min ne ka sankabaw kɛ a ta derege ye k’a datugu,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 ani wagati min ne ka ne ta sariyaw sigi a kunna,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 k’a fɔ a ye ko: «I bɛ se ka na fɔ yan, nka i man kan ka tɛmɛ yan kan,
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Kabini ele worora, ele ka dugu gbɛ ka ye wa?
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 janko a yeelen ye manamana dugukolo fan bɛɛ ra,
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 O wagati le ra dugukolo cogoya bɛ yɛlɛma
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Nka mɔgɔjuguw ta yeelen bɛ bɔsi o ra;
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Yala ele sera kɔgɔji ta jiw bɔyɔrɔ ra wa?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Saya dondaw yirara ele ra wa?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Yala i ka dugukolo bonya jate mina wa?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Yeelen ta sosira bɛ min le?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ka n’a fɔ ko ele bɛ o ta sosiraw lɔn,
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Sigiya t’a ra, ele ka o lɔn, sabu i tun worora ka ban;
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Bugun maranin bɛ yɔrɔ min na, ele sera yi wa?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Ne ka o fɛnw mara lonjuguw le kama,
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Yeelen bɛ tɛmɛ sira juman le fɛ ka se yɔrɔ bɛɛ ra?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Jɔn le bɛ sanjibaw tɛmɛyɔrɔw labɛn o ye?
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 k’a to sanji ye ben dugukolo lakolon kan, mɔgɔ tɛ yɔrɔ min na,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 janko ka yɔrɔ lakolonw, ani yɔrɔjalanw sɔn ji ra,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Yala fa bɛ sanji fɛ wa?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Ji siminin bɔra min?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 O wagati le ra, ji bɛ simi ka ja, ka kɛ i ko kabakuru,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Ele bɛ se ka teremana wagati ta lolow juruw siri ɲɔgɔn na wa,
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Ele bɛ se ka woroduguyanfan ta lolow bɔ o bɔwagati ra wa?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Yala ele ka sankolo ta sariyaw lɔn wa?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Yala ele bɛ se ka i kan kɔrɔta ka kuma sankabaw fɛ,
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Ele le bɛ sanmanamanaw ci ka taga o tagayɔrɔw ra wa?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Jɔn le ka hakiritigiya don adamaden jusukun na,
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Jɔn le bɛ se ka sankabaw jate?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 ka buguri ɲigi k’a kɛ bɔgɔ ye,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Ele le bɛ sogo mina k’a di jaramuso ma wa?
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 wagati min o lanin bɛ o ta wow kɔnɔ,
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Wagati min kankan ta denw bɛ kule Ala nɔ fɛ,
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.