Jó 38
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVI
1 Matigi Ala tora sanfɔɲɔ cɛ ma ka Ayuba jaabi, ko:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Jɔntigi le bɛ sigiya donna ne ta kow ra
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 I yɛrɛ cɛsiri i ko cɛfari;
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Wagati min ne tun bɛ dugukolo ju sigira, ele tun bɛ min?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Jɔn le ka a janya ni a bonya ni a lɔ latigɛ? Ele ka o tigi lɔn wa?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Dugukolo ju siginin bɛ mun le kan?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 wagati min sɔgɔmada ta lolow tun bɛ jɛnna ka dɔnkiri la ka ninsɔndiya ɲɔgɔn fɛ,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Wagati min kɔgɔji serira ka bɔ,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 ani wagati min ne ka sankabaw kɛ a ta derege ye k’a datugu,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 ani wagati min ne ka ne ta sariyaw sigi a kunna,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 k’a fɔ a ye ko: «I bɛ se ka na fɔ yan, nka i man kan ka tɛmɛ yan kan,
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Kabini ele worora, ele ka dugu gbɛ ka ye wa?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 janko a yeelen ye manamana dugukolo fan bɛɛ ra,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 O wagati le ra dugukolo cogoya bɛ yɛlɛma
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Nka mɔgɔjuguw ta yeelen bɛ bɔsi o ra;
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Yala ele sera kɔgɔji ta jiw bɔyɔrɔ ra wa?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Saya dondaw yirara ele ra wa?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Yala i ka dugukolo bonya jate mina wa?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Yeelen ta sosira bɛ min le?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 ka n’a fɔ ko ele bɛ o ta sosiraw lɔn,
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Sigiya t’a ra, ele ka o lɔn, sabu i tun worora ka ban;
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Bugun maranin bɛ yɔrɔ min na, ele sera yi wa?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Ne ka o fɛnw mara lonjuguw le kama,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Yeelen bɛ tɛmɛ sira juman le fɛ ka se yɔrɔ bɛɛ ra?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Jɔn le bɛ sanjibaw tɛmɛyɔrɔw labɛn o ye?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 k’a to sanji ye ben dugukolo lakolon kan, mɔgɔ tɛ yɔrɔ min na,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 janko ka yɔrɔ lakolonw, ani yɔrɔjalanw sɔn ji ra,
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Yala fa bɛ sanji fɛ wa?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Ji siminin bɔra min?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 O wagati le ra, ji bɛ simi ka ja, ka kɛ i ko kabakuru,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Ele bɛ se ka teremana wagati ta lolow juruw siri ɲɔgɔn na wa,
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Ele bɛ se ka woroduguyanfan ta lolow bɔ o bɔwagati ra wa?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Yala ele ka sankolo ta sariyaw lɔn wa?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Yala ele bɛ se ka i kan kɔrɔta ka kuma sankabaw fɛ,
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Ele le bɛ sanmanamanaw ci ka taga o tagayɔrɔw ra wa?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Jɔn le ka hakiritigiya don adamaden jusukun na,
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Jɔn le bɛ se ka sankabaw jate?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 ka buguri ɲigi k’a kɛ bɔgɔ ye,
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Ele le bɛ sogo mina k’a di jaramuso ma wa?
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 wagati min o lanin bɛ o ta wow kɔnɔ,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Wagati min kankan ta denw bɛ kule Ala nɔ fɛ,
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.