Jó 38

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Matigi Ala tora sanfɔɲɔ cɛ ma ka Ayuba jaabi, ko:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Jɔntigi le bɛ sigiya donna ne ta kow ra
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 I yɛrɛ cɛsiri i ko cɛfari;
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Wagati min ne tun bɛ dugukolo ju sigira, ele tun bɛ min?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Jɔn le ka a janya ni a bonya ni a lɔ latigɛ? Ele ka o tigi lɔn wa?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Dugukolo ju siginin bɛ mun le kan?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 wagati min sɔgɔmada ta lolow tun bɛ jɛnna ka dɔnkiri la ka ninsɔndiya ɲɔgɔn fɛ,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Wagati min kɔgɔji serira ka bɔ,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 ani wagati min ne ka sankabaw kɛ a ta derege ye k’a datugu,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 ani wagati min ne ka ne ta sariyaw sigi a kunna,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 k’a fɔ a ye ko: «I bɛ se ka na fɔ yan, nka i man kan ka tɛmɛ yan kan,
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Kabini ele worora, ele ka dugu gbɛ ka ye wa?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 janko a yeelen ye manamana dugukolo fan bɛɛ ra,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 O wagati le ra dugukolo cogoya bɛ yɛlɛma
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Nka mɔgɔjuguw ta yeelen bɛ bɔsi o ra;
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Yala ele sera kɔgɔji ta jiw bɔyɔrɔ ra wa?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Saya dondaw yirara ele ra wa?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Yala i ka dugukolo bonya jate mina wa?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Yeelen ta sosira bɛ min le?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ka n’a fɔ ko ele bɛ o ta sosiraw lɔn,
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Sigiya t’a ra, ele ka o lɔn, sabu i tun worora ka ban;
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bugun maranin bɛ yɔrɔ min na, ele sera yi wa?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Ne ka o fɛnw mara lonjuguw le kama,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Yeelen bɛ tɛmɛ sira juman le fɛ ka se yɔrɔ bɛɛ ra?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Jɔn le bɛ sanjibaw tɛmɛyɔrɔw labɛn o ye?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 k’a to sanji ye ben dugukolo lakolon kan, mɔgɔ tɛ yɔrɔ min na,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 janko ka yɔrɔ lakolonw, ani yɔrɔjalanw sɔn ji ra,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Yala fa bɛ sanji fɛ wa?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Ji siminin bɔra min?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 O wagati le ra, ji bɛ simi ka ja, ka kɛ i ko kabakuru,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Ele bɛ se ka teremana wagati ta lolow juruw siri ɲɔgɔn na wa,
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Ele bɛ se ka woroduguyanfan ta lolow bɔ o bɔwagati ra wa?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Yala ele ka sankolo ta sariyaw lɔn wa?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Yala ele bɛ se ka i kan kɔrɔta ka kuma sankabaw fɛ,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ele le bɛ sanmanamanaw ci ka taga o tagayɔrɔw ra wa?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Jɔn le ka hakiritigiya don adamaden jusukun na,
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Jɔn le bɛ se ka sankabaw jate?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 ka buguri ɲigi k’a kɛ bɔgɔ ye,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Ele le bɛ sogo mina k’a di jaramuso ma wa?
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 wagati min o lanin bɛ o ta wow kɔnɔ,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wagati min kankan ta denw bɛ kule Ala nɔ fɛ,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.